Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Charles Chatelanat Cantique suisse Franca Arg-1597-257 2013-01-30 13:09 Manfred nur tiun forigu
Flurin Camathias Psalm svizzer rumanĉa Arg-1599-257 2013-01-30 14:43 Manfred nur tiun forigu
Cmillo Valsangiacomo Salmo svizzero itala Arg-1598-257 2013-01-30 14:20 Manfred nur tiun forigu
Leonhard Widmer * Schweizerpsalm Germana Arg-520-257 2013-01-30 13:39 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Svislanda psalmo Esperanto 2004-07-11 Arg-521-257 | MR-422-1 2014-04-23 10:57 Manfred nur tiun aldonu

Leonhard Widmer,
Schweizerpsalm

 

Leonhard Widmer,
Cantique suisse

 

Leonhard Widmer,
Salmo svizzero

 

Leonhard Widmer,
Psalm svizzer

 
    tradukita de Charles Chatelanat   tradukita de Cmillo Valsangiacomo   tradukita de Flurin Camathias
 
Deutschsprachiger Urtext der ab 1981
gültigen Schweizer Nationalhymne
          Rumanĉa traduko
 
Trittst im Morgenrot daher,   Sur nos monts, quand le soleil   Quando bionda aurora il mattin c'indora   En l'aurora la damaun ta salida il carstgaun,
Seh' ich dich im Strahlenmeer,   Annonce un brillant réveil,   l'alma mia t'adora re del ciel!   spiert etern dominatur, Tutpussent!
Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!   Et prédit d'un plus beau jour le retour,   Quando l'alpe già rosseggia   Cur ch'ils munts straglischan sura,
Wenn der Alpenfirn sich rötet,   Les beautés de la patrie   a pregare allor t'atteggia;   ura liber Svizzer, ura.
Betet, freie Schweizer, betet!   Parlent à l'âme attendrie;   in favor del patrio suol,   Mia olma senta ferm,
Eure fromme Seele ahnt   Au ciel montent plus joyeux   cittadino Dio lo vuol.   Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
Gott im hehren Vaterland,   Les accents d'un coeur pieux,       il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.   Les accents émus d'un coeur pieux.        
 
Kommst im Abendglühn daher,   Lorsqu’un doux rayon du soir   Se di stelle è un giubilo la celeste sfera   Er la saira en splendur da las stailas en l'azur
Find'ich dich im Sternenheer,   Joue encore dans le bois noir,   Te ritrovo a sera o Signor!   tai chattain nus, creatur, Tutpussent!
Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender!   Le cœur se sent plus heureux près de Dieu.   Nella notte silenziosa   Cur ch'il firmament sclerescha
In des Himmels lichten Räumen   Loin des vains bruits de la plaine,   l'alma mia in Te riposa:   en noss cors fidanza crescha.
Kann ich froh und selig träumen!   L’âme en paix est plus sereine,   libertà, concordia, amor,   Mia olma senta ferm,
Denn die fromme Seele ahnt   Au ciel montent plus joyeux   all'Elvezia serba ognor.   Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
Gott im hehren Vaterland,   Les accents d’un cœur pieux,       il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.   Les accents émus d’un cœur pieux.        
 
Ziehst im Nebelflor daher,   Lorsque dans la sombre nuit   Se di nubi un velo m'asconde il tuo cielo   Ti a nus es er preschent en il stgir dal firmament,
Such'ich dich im Wolkenmeer,   La foudre éclate avec bruit,   pel tuo raggio anelo Dio d'amore!   ti inperscrutabel spiert, Tutpussent!
Dich, du Unergründlicher, Ewiger!   Notre cœur pressent encore le Dieu fort ;   Fuga o sole quei vapori   Tschiel e terra t'obedeschan
Aus dem grauen Luftgebilde   Dans l’orage et la détresse   e mi rendi i tuoi favori:   vents e nivels secundeschan.
Tritt die Sonne klar und milde,   Il est notre forteresse;   di mia patria deh! Pietà   Mia olma senta ferm,
Und die fromme Seele ahnt   Offrons-lui des cœurs pieux :   brilla, sol di verità   Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
Gott im hehren Vaterland,   Dieu nous bénira des cieux,       il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.   Dieu nous bénira du haut des cieux.        
 
Fährst im wilden Sturm daher,   Des grands monts vient le secours ;   Quando rugge e strepita impetuoso il nembo   Cur la furia da l'orcan fa tremblar il cor uman
Bist du selbst uns Hort und Wehr,   Suisse, espère en Dieu toujours !   m'è ostel tuo grembo o Signor!   alur das ti a nus vigur, Tutpussent!
Du, allmächtig Waltender, Rettender!   Garde la foi des aïeux, Vis comme eux !   In te fido Onnipossente   Ed en temporal sgarschaivel
In Gewitternacht und Grauen   Sur l’autel de la patrie   deh, proteggi nostra gente;   stas ti franc a nus fidaivel.
Lasst uns kindlich ihm vertrauen!   Mets tes biens, ton cœur, ta vie !   Libertà, concordia, amor,   Mia olma senta ferm,
Ja, die fromme Seele ahnt,   C’est le trésor précieux   all'Elvezia serba ognor.   Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
Gott im hehren Vaterland,   Que Dieu bénira des cieux,       Il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.   Que Dieu bénira du haut des cieux.        
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809
- †1867).

Gesungen wird das Lied nach einer Melodie,
die der Schweizer Priester und Komponist
Alberik Zwyssig (1848 - 1854) im Jahre
1841 komponiert hat, ursprünglich als
Melodie für den Messgesang auf den
Psalmtext "Diligam te Domine" (Ich will
Dich lieben, Herr). Entnommen aus der
Internetzseite
http://www.admin.ch/ch/d/schweiz/psalm/history.html
  Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en la Francan de
Charles Chatelanat (*1833 - †1907).

Vidu ankau: http://fr.wikisource.org/wiki/Cantique_suisse.
  Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en itala de Cmillo
Valsangiacomo (*1898 - †1979).

Vidu ankaŭ: http://it.wikipedia.org/wiki/Salmo_Svizzero.
  Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en rumanĉa de Flurin
Camathias (*1871-03-06 - †1946-02-03).

Vidu ankaŭ: http://rm.wikipedia.org/wiki/Psalm_svizzer.