Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Charles Chatelanat Cantique suisse Franca Arg-1597-257 2013-01-30 13:09 Manfred nur tiun forigu
Flurin Camathias Psalm svizzer rumanĉa Arg-1599-257 2013-01-30 14:43 Manfred nur tiun aldonu
Cmillo Valsangiacomo Salmo svizzero itala Arg-1598-257 2013-01-30 14:20 Manfred nur tiun forigu
Leonhard Widmer * Schweizerpsalm Germana Arg-520-257 2013-01-30 13:39 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Svislanda psalmo Esperanto 2004-07-11 Arg-521-257 | MR-422-1 2014-04-23 10:57 Manfred nur tiun aldonu

Leonhard Widmer,
Schweizerpsalm

 

Leonhard Widmer,
Cantique suisse

 

Leonhard Widmer,
Salmo svizzero

 
    tradukita de Charles Chatelanat   tradukita de Cmillo Valsangiacomo
 
Deutschsprachiger Urtext der ab 1981
gültigen Schweizer Nationalhymne
       
 
Trittst im Morgenrot daher,   Sur nos monts, quand le soleil   Quando bionda aurora il mattin c'indora
Seh' ich dich im Strahlenmeer,   Annonce un brillant réveil,   l'alma mia t'adora re del ciel!
Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!   Et prédit d'un plus beau jour le retour,   Quando l'alpe già rosseggia
Wenn der Alpenfirn sich rötet,   Les beautés de la patrie   a pregare allor t'atteggia;
Betet, freie Schweizer, betet!   Parlent à l'âme attendrie;   in favor del patrio suol,
Eure fromme Seele ahnt   Au ciel montent plus joyeux   cittadino Dio lo vuol.
Gott im hehren Vaterland,   Les accents d'un coeur pieux,    
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.   Les accents émus d'un coeur pieux.    
 
Kommst im Abendglühn daher,   Lorsqu’un doux rayon du soir   Se di stelle è un giubilo la celeste sfera
Find'ich dich im Sternenheer,   Joue encore dans le bois noir,   Te ritrovo a sera o Signor!
Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender!   Le cœur se sent plus heureux près de Dieu.   Nella notte silenziosa
In des Himmels lichten Räumen   Loin des vains bruits de la plaine,   l'alma mia in Te riposa:
Kann ich froh und selig träumen!   L’âme en paix est plus sereine,   libertà, concordia, amor,
Denn die fromme Seele ahnt   Au ciel montent plus joyeux   all'Elvezia serba ognor.
Gott im hehren Vaterland,   Les accents d’un cœur pieux,    
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.   Les accents émus d’un cœur pieux.    
 
Ziehst im Nebelflor daher,   Lorsque dans la sombre nuit   Se di nubi un velo m'asconde il tuo cielo
Such'ich dich im Wolkenmeer,   La foudre éclate avec bruit,   pel tuo raggio anelo Dio d'amore!
Dich, du Unergründlicher, Ewiger!   Notre cœur pressent encore le Dieu fort ;   Fuga o sole quei vapori
Aus dem grauen Luftgebilde   Dans l’orage et la détresse   e mi rendi i tuoi favori:
Tritt die Sonne klar und milde,   Il est notre forteresse;   di mia patria deh! Pietà
Und die fromme Seele ahnt   Offrons-lui des cœurs pieux :   brilla, sol di verità
Gott im hehren Vaterland,   Dieu nous bénira des cieux,    
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.   Dieu nous bénira du haut des cieux.    
 
Fährst im wilden Sturm daher,   Des grands monts vient le secours ;   Quando rugge e strepita impetuoso il nembo
Bist du selbst uns Hort und Wehr,   Suisse, espère en Dieu toujours !   m'è ostel tuo grembo o Signor!
Du, allmächtig Waltender, Rettender!   Garde la foi des aïeux, Vis comme eux !   In te fido Onnipossente
In Gewitternacht und Grauen   Sur l’autel de la patrie   deh, proteggi nostra gente;
Lasst uns kindlich ihm vertrauen!   Mets tes biens, ton cœur, ta vie !   Libertà, concordia, amor,
Ja, die fromme Seele ahnt,   C’est le trésor précieux   all'Elvezia serba ognor.
Gott im hehren Vaterland,   Que Dieu bénira des cieux,    
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.   Que Dieu bénira du haut des cieux.    
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809
- †1867).

Gesungen wird das Lied nach einer Melodie,
die der Schweizer Priester und Komponist
Alberik Zwyssig (1848 - 1854) im Jahre
1841 komponiert hat, ursprünglich als
Melodie für den Messgesang auf den
Psalmtext "Diligam te Domine" (Ich will
Dich lieben, Herr). Entnommen aus der
Internetzseite
http://www.admin.ch/ch/d/schweiz/psalm/history.html
  Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en la Francan de
Charles Chatelanat (*1833 - †1907).

Vidu ankau: http://fr.wikisource.org/wiki/Cantique_suisse.
  Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en itala de Cmillo
Valsangiacomo (*1898 - †1979).

Vidu ankaŭ: http://it.wikipedia.org/wiki/Salmo_Svizzero.