Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Charles Chatelanat Cantique suisse French Arg-1597-257 2013-01-30 13:09 Manfred only this remove
Flurin Camathias Psalm svizzer rumanĉa Arg-1599-257 2013-01-30 14:43 Manfred only this add
Cmillo Valsangiacomo Salmo svizzero itala Arg-1598-257 2013-01-30 14:20 Manfred only this remove
Leonhard Widmer * Schweizerpsalm German Arg-520-257 2013-01-30 13:39 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Svislanda psalmo Esperanto 2004-07-11 Arg-521-257 | MR-422-1 2014-04-23 10:57 Manfred only this remove

Leonhard Widmer,
Schweizerpsalm

 

Leonhard Widmer,
Salmo svizzero

 

Leonhard Widmer,
Cantique suisse

 

Leonhard Widmer,
Svislanda psalmo

 
    translated by Cmillo Valsangiacomo   translated by Charles Chatelanat   translated by Manfredo Ratislavo
 
Deutschsprachiger Urtext der ab 1981
gültigen Schweizer Nationalhymne
          Internacialingva versio de la - ekde
1981-04-01 - valida Svisa nacia himno,
tradukita laŭ la origina germana-lingva
teksto
 
Trittst im Morgenrot daher,   Quando bionda aurora il mattin c'indora   Sur nos monts, quand le soleil   Venas vi en la aŭror’,
Seh' ich dich im Strahlenmeer,   l'alma mia t'adora re del ciel!   Annonce un brillant réveil,   Vidas en mateno hor’
Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!   Quando l'alpe già rosseggia   Et prédit d'un plus beau jour le retour,   Vin ni jen en Via glor’, ho Sinjor’!
Wenn der Alpenfirn sich rötet,   a pregare allor t'atteggia;   Les beautés de la patrie   Dum ruĝiĝas montglacio,
Betet, freie Schweizer, betet!   in favor del patrio suol,   Parlent à l'âme attendrie;   Preĝu, homoj de Svisio!
Eure fromme Seele ahnt   cittadino Dio lo vuol.   Au ciel montent plus joyeux   Antaŭsentas ĉiuj ni,1)
Gott im hehren Vaterland,       Les accents d'un coeur pieux,   Dio, Vin en la patri’,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.       Les accents émus d'un coeur pieux.   Dio, Vin en kara la patri’!
 
Kommst im Abendglühn daher,   Se di stelle è un giubilo la celeste sfera   Lorsqu’un doux rayon du soir   En la ardo de l’ montar’,
Find'ich dich im Sternenheer,   Te ritrovo a sera o Signor!   Joue encore dans le bois noir,   En la brilo de l’ stelar’
Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender!   Nella notte silenziosa   Le cœur se sent plus heureux près de Dieu.   trovas ni vin kun ador’, ho Sinjor’!
In des Himmels lichten Räumen   l'alma mia in Te riposa:   Loin des vains bruits de la plaine,   En ĉiela alta spaco
Kann ich froh und selig träumen!   libertà, concordia, amor,   L’âme en paix est plus sereine,   Ĝoje sonĝas mi en paco!
Denn die fromme Seele ahnt   all'Elvezia serba ognor.   Au ciel montent plus joyeux   Antaŭsentas ĉiuj ni,
Gott im hehren Vaterland,       Les accents d’un cœur pieux,   Dio, Vin en la patri’,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.       Les accents émus d’un cœur pieux.   Dio, Vin en kara la patri’!
 
Ziehst im Nebelflor daher,   Se di nubi un velo m'asconde il tuo cielo   Lorsque dans la sombre nuit   Supre en la nubo-mar’,
Such'ich dich im Wolkenmeer,   pel tuo raggio anelo Dio d'amore!   La foudre éclate avec bruit,   En la alto de l’ montar’,
Dich, du Unergründlicher, Ewiger!   Fuga o sole quei vapori   Notre cœur pressent encore le Dieu fort ;   Serĉas mi vin en nebul’, Eternul’!
Aus dem grauen Luftgebilde   e mi rendi i tuoi favori:   Dans l’orage et la détresse   Kaj el la vual’ nubara
Tritt die Sonne klar und milde,   di mia patria deh! Pietà   Il est notre forteresse;   Sin vidigas Suno klara.
Und die fromme Seele ahnt   brilla, sol di verità   Offrons-lui des cœurs pieux :   Antaŭsentas ĉiuj ni,
Gott im hehren Vaterland,       Dieu nous bénira des cieux,   Dio, Vin en la patri’,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.       Dieu nous bénira du haut des cieux.   Dio, Vin en kara la patri’!
 
Fährst im wilden Sturm daher,   Quando rugge e strepita impetuoso il nembo   Des grands monts vient le secours ;   En ŝtormbruo kaj danĝer'
Bist du selbst uns Hort und Wehr,   m'è ostel tuo grembo o Signor!   Suisse, espère en Dieu toujours !   Vi nin ŝirmas sur la Ter'.
Du, allmächtig Waltender, Rettender!   In te fido Onnipossente   Garde la foi des aïeux, Vis comme eux !   Estas ĉiopova vi, kara Di'!
In Gewitternacht und Grauen   deh, proteggi nostra gente;   Sur l’autel de la patrie   En fulmtondro kaj hororo
Lasst uns kindlich ihm vertrauen!   Libertà, concordia, amor,   Mets tes biens, ton cœur, ta vie !   Fidu ni al la Sinjoro!
Ja, die fromme Seele ahnt,   all'Elvezia serba ognor.   C’est le trésor précieux   Antaŭsentas ĉiuj ni,
Gott im hehren Vaterland,       Que Dieu bénira des cieux,   Dio, Vin en la patri',
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.       Que Dieu bénira du haut des cieux.   Dio, Vin en kara la patri'!
 
Author of this German poem is Leonhard
Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809 -
†1867).

Gesungen wird das Lied nach einer Melodie,
die der Schweizer Priester und Komponist
Alberik Zwyssig (1848 - 1854) im Jahre
1841 komponiert hat, ursprünglich als
Melodie für den Messgesang auf den
Psalmtext "Diligam te Domine" (Ich will
Dich lieben, Herr). Entnommen aus der
Internetzseite
http://www.admin.ch/ch/d/schweiz/psalm/history.html
  Translation of the German poem "Schweizerpsalm"
by Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) into itala by Cmillo
Valsangiacomo (*1898 - †1979).

Vidu ankaŭ: http://it.wikipedia.org/wiki/Salmo_Svizzero.
  Translation of the German poem "Schweizerpsalm"
by Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) into French by
Charles Chatelanat (*1833 - †1907).

Vidu ankau: http://fr.wikisource.org/wiki/Cantique_suisse.
  Translation of the German poem "Schweizerpsalm"
by Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 2004-07-11.

Kantata estas la himno laŭ melodio, kiun
la svisa pastro kaj komponisto Alberik
Zwyssig (1848 - 1854) komponis en la jaro
1841, origine por la mesa himno je la
psalmteksto "Te diligam, Domine" (= Mi
amu vin, Sinjoro). Prenita el la interretejo
http://de.wikipedia.org/wiki/Schweizerpsalm
 
            1) aŭ:\\Vin jam antaŭsentas ni\\En patrujo
nia, Di’,\\En patrujo nia kara, Di’!