Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Charles Chatelanat Cantique suisse Franca Arg-1597-257 2013-01-30 13:09 Manfred nur tiun aldonu
Flurin Camathias Psalm svizzer rumanĉa Arg-1599-257 2013-01-30 14:43 Manfred nur tiun forigu
Cmillo Valsangiacomo Salmo svizzero itala Arg-1598-257 2013-01-30 14:20 Manfred nur tiun forigu
Leonhard Widmer * Schweizerpsalm Germana Arg-520-257 2013-01-30 13:39 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Svislanda psalmo Esperanto 2004-07-11 Arg-521-257 | MR-422-1 2014-04-23 10:57 Manfred nur tiun forigu

Leonhard Widmer,
Psalm svizzer

 

Leonhard Widmer,
Svislanda psalmo

 

Leonhard Widmer,
Schweizerpsalm

 

Leonhard Widmer,
Salmo svizzero

 
tradukita de Flurin Camathias   tradukita de Manfredo Ratislavo       tradukita de Cmillo Valsangiacomo
 
Rumanĉa traduko   Internacialingva versio de la - ekde
1981-04-01 - valida Svisa nacia himno,
tradukita laŭ la origina germana-lingva
teksto
  Deutschsprachiger Urtext der ab 1981
gültigen Schweizer Nationalhymne
   
 
En l'aurora la damaun ta salida il carstgaun,   Venas vi en la aŭror’,   Trittst im Morgenrot daher,   Quando bionda aurora il mattin c'indora
spiert etern dominatur, Tutpussent!   Vidas en mateno hor’   Seh' ich dich im Strahlenmeer,   l'alma mia t'adora re del ciel!
Cur ch'ils munts straglischan sura,   Vin ni jen en Via glor’, ho Sinjor’!   Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!   Quando l'alpe già rosseggia
ura liber Svizzer, ura.   Dum ruĝiĝas montglacio,   Wenn der Alpenfirn sich rötet,   a pregare allor t'atteggia;
Mia olma senta ferm,   Preĝu, homoj de Svisio!   Betet, freie Schweizer, betet!   in favor del patrio suol,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,   Antaŭsentas ĉiuj ni,1)   Eure fromme Seele ahnt   cittadino Dio lo vuol.
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.   Dio, Vin en la patri’,   Gott im hehren Vaterland,    
    Dio, Vin en kara la patri’!   Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.    
 
Er la saira en splendur da las stailas en l'azur   En la ardo de l’ montar’,   Kommst im Abendglühn daher,   Se di stelle è un giubilo la celeste sfera
tai chattain nus, creatur, Tutpussent!   En la brilo de l’ stelar’   Find'ich dich im Sternenheer,   Te ritrovo a sera o Signor!
Cur ch'il firmament sclerescha   trovas ni vin kun ador’, ho Sinjor’!   Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender!   Nella notte silenziosa
en noss cors fidanza crescha.   En ĉiela alta spaco   In des Himmels lichten Räumen   l'alma mia in Te riposa:
Mia olma senta ferm,   Ĝoje sonĝas mi en paco!   Kann ich froh und selig träumen!   libertà, concordia, amor,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,   Antaŭsentas ĉiuj ni,   Denn die fromme Seele ahnt   all'Elvezia serba ognor.
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.   Dio, Vin en la patri’,   Gott im hehren Vaterland,    
    Dio, Vin en kara la patri’!   Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.    
 
Ti a nus es er preschent en il stgir dal firmament,   Supre en la nubo-mar’,   Ziehst im Nebelflor daher,   Se di nubi un velo m'asconde il tuo cielo
ti inperscrutabel spiert, Tutpussent!   En la alto de l’ montar’,   Such'ich dich im Wolkenmeer,   pel tuo raggio anelo Dio d'amore!
Tschiel e terra t'obedeschan   Serĉas mi vin en nebul’, Eternul’!   Dich, du Unergründlicher, Ewiger!   Fuga o sole quei vapori
vents e nivels secundeschan.   Kaj el la vual’ nubara   Aus dem grauen Luftgebilde   e mi rendi i tuoi favori:
Mia olma senta ferm,   Sin vidigas Suno klara.   Tritt die Sonne klar und milde,   di mia patria deh! Pietà
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,   Antaŭsentas ĉiuj ni,   Und die fromme Seele ahnt   brilla, sol di verità
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.   Dio, Vin en la patri’,   Gott im hehren Vaterland,    
    Dio, Vin en kara la patri’!   Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.    
 
Cur la furia da l'orcan fa tremblar il cor uman   En ŝtormbruo kaj danĝer'   Fährst im wilden Sturm daher,   Quando rugge e strepita impetuoso il nembo
alur das ti a nus vigur, Tutpussent!   Vi nin ŝirmas sur la Ter'.   Bist du selbst uns Hort und Wehr,   m'è ostel tuo grembo o Signor!
Ed en temporal sgarschaivel   Estas ĉiopova vi, kara Di'!   Du, allmächtig Waltender, Rettender!   In te fido Onnipossente
stas ti franc a nus fidaivel.   En fulmtondro kaj hororo   In Gewitternacht und Grauen   deh, proteggi nostra gente;
Mia olma senta ferm,   Fidu ni al la Sinjoro!   Lasst uns kindlich ihm vertrauen!   Libertà, concordia, amor,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,   Antaŭsentas ĉiuj ni,   Ja, die fromme Seele ahnt,   all'Elvezia serba ognor.
Il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.   Dio, Vin en la patri',   Gott im hehren Vaterland,    
    Dio, Vin en kara la patri'!   Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.    
 
Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en rumanĉa de Flurin
Camathias (*1871-03-06 - †1946-02-03).

Vidu ankaŭ: http://rm.wikipedia.org/wiki/Psalm_svizzer.
  Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2004-07-11.

Kantata estas la himno laŭ melodio, kiun
la svisa pastro kaj komponisto Alberik
Zwyssig (1848 - 1854) komponis en la jaro
1841, origine por la mesa himno je la
psalmteksto "Te diligam, Domine" (= Mi
amu vin, Sinjoro). Prenita el la interretejo
http://de.wikipedia.org/wiki/Schweizerpsalm
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809
- †1867).

Gesungen wird das Lied nach einer Melodie,
die der Schweizer Priester und Komponist
Alberik Zwyssig (1848 - 1854) im Jahre
1841 komponiert hat, ursprünglich als
Melodie für den Messgesang auf den
Psalmtext "Diligam te Domine" (Ich will
Dich lieben, Herr). Entnommen aus der
Internetzseite
http://www.admin.ch/ch/d/schweiz/psalm/history.html
  Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en itala de Cmillo
Valsangiacomo (*1898 - †1979).

Vidu ankaŭ: http://it.wikipedia.org/wiki/Salmo_Svizzero.
 
    1) aŭ:\\Vin jam antaŭsentas ni\\En patrujo
nia, Di’,\\En patrujo nia kara, Di’!