Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Charles Chatelanat Cantique suisse Franca Arg-1597-257 2013-01-30 13:09 Manfred nur tiun forigu
Flurin Camathias Psalm svizzer rumanĉa Arg-1599-257 2013-01-30 14:43 Manfred nur tiun forigu
Cmillo Valsangiacomo Salmo svizzero itala Arg-1598-257 2013-01-30 14:20 Manfred nur tiun aldonu
Leonhard Widmer * Schweizerpsalm Germana Arg-520-257 2013-01-30 13:39 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Svislanda psalmo Esperanto 2004-07-11 Arg-521-257 | MR-422-1 2014-04-23 10:57 Manfred nur tiun forigu

Leonhard Widmer,
Psalm svizzer

 

Leonhard Widmer,
Svislanda psalmo

 

Leonhard Widmer,
Schweizerpsalm

 

Leonhard Widmer,
Cantique suisse

 
tradukita de Flurin Camathias   tradukita de Manfredo Ratislavo       tradukita de Charles Chatelanat
 
Rumanĉa traduko   Internacialingva versio de la - ekde
1981-04-01 - valida Svisa nacia himno,
tradukita laŭ la origina germana-lingva
teksto
  Deutschsprachiger Urtext der ab 1981
gültigen Schweizer Nationalhymne
   
 
En l'aurora la damaun ta salida il carstgaun,   Venas vi en la aŭror’,   Trittst im Morgenrot daher,   Sur nos monts, quand le soleil
spiert etern dominatur, Tutpussent!   Vidas en mateno hor’   Seh' ich dich im Strahlenmeer,   Annonce un brillant réveil,
Cur ch'ils munts straglischan sura,   Vin ni jen en Via glor’, ho Sinjor’!   Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!   Et prédit d'un plus beau jour le retour,
ura liber Svizzer, ura.   Dum ruĝiĝas montglacio,   Wenn der Alpenfirn sich rötet,   Les beautés de la patrie
Mia olma senta ferm,   Preĝu, homoj de Svisio!   Betet, freie Schweizer, betet!   Parlent à l'âme attendrie;
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,   Antaŭsentas ĉiuj ni,1)   Eure fromme Seele ahnt   Au ciel montent plus joyeux
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.   Dio, Vin en la patri’,   Gott im hehren Vaterland,   Les accents d'un coeur pieux,
    Dio, Vin en kara la patri’!   Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.   Les accents émus d'un coeur pieux.
 
Er la saira en splendur da las stailas en l'azur   En la ardo de l’ montar’,   Kommst im Abendglühn daher,   Lorsqu’un doux rayon du soir
tai chattain nus, creatur, Tutpussent!   En la brilo de l’ stelar’   Find'ich dich im Sternenheer,   Joue encore dans le bois noir,
Cur ch'il firmament sclerescha   trovas ni vin kun ador’, ho Sinjor’!   Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender!   Le cœur se sent plus heureux près de Dieu.
en noss cors fidanza crescha.   En ĉiela alta spaco   In des Himmels lichten Räumen   Loin des vains bruits de la plaine,
Mia olma senta ferm,   Ĝoje sonĝas mi en paco!   Kann ich froh und selig träumen!   L’âme en paix est plus sereine,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,   Antaŭsentas ĉiuj ni,   Denn die fromme Seele ahnt   Au ciel montent plus joyeux
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.   Dio, Vin en la patri’,   Gott im hehren Vaterland,   Les accents d’un cœur pieux,
    Dio, Vin en kara la patri’!   Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.   Les accents émus d’un cœur pieux.
 
Ti a nus es er preschent en il stgir dal firmament,   Supre en la nubo-mar’,   Ziehst im Nebelflor daher,   Lorsque dans la sombre nuit
ti inperscrutabel spiert, Tutpussent!   En la alto de l’ montar’,   Such'ich dich im Wolkenmeer,   La foudre éclate avec bruit,
Tschiel e terra t'obedeschan   Serĉas mi vin en nebul’, Eternul’!   Dich, du Unergründlicher, Ewiger!   Notre cœur pressent encore le Dieu fort ;
vents e nivels secundeschan.   Kaj el la vual’ nubara   Aus dem grauen Luftgebilde   Dans l’orage et la détresse
Mia olma senta ferm,   Sin vidigas Suno klara.   Tritt die Sonne klar und milde,   Il est notre forteresse;
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,   Antaŭsentas ĉiuj ni,   Und die fromme Seele ahnt   Offrons-lui des cœurs pieux :
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.   Dio, Vin en la patri’,   Gott im hehren Vaterland,   Dieu nous bénira des cieux,
    Dio, Vin en kara la patri’!   Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.   Dieu nous bénira du haut des cieux.
 
Cur la furia da l'orcan fa tremblar il cor uman   En ŝtormbruo kaj danĝer'   Fährst im wilden Sturm daher,   Des grands monts vient le secours ;
alur das ti a nus vigur, Tutpussent!   Vi nin ŝirmas sur la Ter'.   Bist du selbst uns Hort und Wehr,   Suisse, espère en Dieu toujours !
Ed en temporal sgarschaivel   Estas ĉiopova vi, kara Di'!   Du, allmächtig Waltender, Rettender!   Garde la foi des aïeux, Vis comme eux !
stas ti franc a nus fidaivel.   En fulmtondro kaj hororo   In Gewitternacht und Grauen   Sur l’autel de la patrie
Mia olma senta ferm,   Fidu ni al la Sinjoro!   Lasst uns kindlich ihm vertrauen!   Mets tes biens, ton cœur, ta vie !
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,   Antaŭsentas ĉiuj ni,   Ja, die fromme Seele ahnt,   C’est le trésor précieux
Il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.   Dio, Vin en la patri',   Gott im hehren Vaterland,   Que Dieu bénira des cieux,
    Dio, Vin en kara la patri'!   Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.   Que Dieu bénira du haut des cieux.
 
Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en rumanĉa de Flurin
Camathias (*1871-03-06 - †1946-02-03).

Vidu ankaŭ: http://rm.wikipedia.org/wiki/Psalm_svizzer.
  Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2004-07-11.

Kantata estas la himno laŭ melodio, kiun
la svisa pastro kaj komponisto Alberik
Zwyssig (1848 - 1854) komponis en la jaro
1841, origine por la mesa himno je la
psalmteksto "Te diligam, Domine" (= Mi
amu vin, Sinjoro). Prenita el la interretejo
http://de.wikipedia.org/wiki/Schweizerpsalm
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809
- †1867).

Gesungen wird das Lied nach einer Melodie,
die der Schweizer Priester und Komponist
Alberik Zwyssig (1848 - 1854) im Jahre
1841 komponiert hat, ursprünglich als
Melodie für den Messgesang auf den
Psalmtext "Diligam te Domine" (Ich will
Dich lieben, Herr). Entnommen aus der
Internetzseite
http://www.admin.ch/ch/d/schweiz/psalm/history.html
  Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en la Francan de
Charles Chatelanat (*1833 - †1907).

Vidu ankau: http://fr.wikisource.org/wiki/Cantique_suisse.
 
    1) aŭ:\\Vin jam antaŭsentas ni\\En patrujo
nia, Di’,\\En patrujo nia kara, Di’!