Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Charles Chatelanat Cantique suisse Franca Arg-1597-257 2013-01-30 13:09 Manfred nur tiun aldonu
Flurin Camathias Psalm svizzer rumanĉa Arg-1599-257 2013-01-30 14:43 Manfred nur tiun forigu
Cmillo Valsangiacomo Salmo svizzero itala Arg-1598-257 2013-01-30 14:20 Manfred nur tiun aldonu
Leonhard Widmer * Schweizerpsalm Germana Arg-520-257 2013-01-30 13:39 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Svislanda psalmo Esperanto 2004-07-11 Arg-521-257 | MR-422-1 2014-04-23 10:57 Manfred nur tiun aldonu

Leonhard Widmer,
Psalm svizzer

 

Leonhard Widmer,
Schweizerpsalm

 
tradukita de Flurin Camathias    
 
Rumanĉa traduko   Deutschsprachiger Urtext der ab 1981
gültigen Schweizer Nationalhymne
 
En l'aurora la damaun ta salida il carstgaun,   Trittst im Morgenrot daher,
spiert etern dominatur, Tutpussent!   Seh' ich dich im Strahlenmeer,
Cur ch'ils munts straglischan sura,   Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!
ura liber Svizzer, ura.   Wenn der Alpenfirn sich rötet,
Mia olma senta ferm,   Betet, freie Schweizer, betet!
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,   Eure fromme Seele ahnt
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.   Gott im hehren Vaterland,
    Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
 
Er la saira en splendur da las stailas en l'azur   Kommst im Abendglühn daher,
tai chattain nus, creatur, Tutpussent!   Find'ich dich im Sternenheer,
Cur ch'il firmament sclerescha   Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender!
en noss cors fidanza crescha.   In des Himmels lichten Räumen
Mia olma senta ferm,   Kann ich froh und selig träumen!
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,   Denn die fromme Seele ahnt
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.   Gott im hehren Vaterland,
    Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
 
Ti a nus es er preschent en il stgir dal firmament,   Ziehst im Nebelflor daher,
ti inperscrutabel spiert, Tutpussent!   Such'ich dich im Wolkenmeer,
Tschiel e terra t'obedeschan   Dich, du Unergründlicher, Ewiger!
vents e nivels secundeschan.   Aus dem grauen Luftgebilde
Mia olma senta ferm,   Tritt die Sonne klar und milde,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,   Und die fromme Seele ahnt
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.   Gott im hehren Vaterland,
    Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
 
Cur la furia da l'orcan fa tremblar il cor uman   Fährst im wilden Sturm daher,
alur das ti a nus vigur, Tutpussent!   Bist du selbst uns Hort und Wehr,
Ed en temporal sgarschaivel   Du, allmächtig Waltender, Rettender!
stas ti franc a nus fidaivel.   In Gewitternacht und Grauen
Mia olma senta ferm,   Lasst uns kindlich ihm vertrauen!
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,   Ja, die fromme Seele ahnt,
Il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.   Gott im hehren Vaterland,
    Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
 
Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en rumanĉa de Flurin
Camathias (*1871-03-06 - †1946-02-03).

Vidu ankaŭ: http://rm.wikipedia.org/wiki/Psalm_svizzer.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809
- †1867).

Gesungen wird das Lied nach einer Melodie,
die der Schweizer Priester und Komponist
Alberik Zwyssig (1848 - 1854) im Jahre
1841 komponiert hat, ursprünglich als
Melodie für den Messgesang auf den
Psalmtext "Diligam te Domine" (Ich will
Dich lieben, Herr). Entnommen aus der
Internetzseite
http://www.admin.ch/ch/d/schweiz/psalm/history.html