Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Charles Chatelanat Cantique suisse Franca Arg-1597-257 2013-01-30 13:09 Manfred nur tiun aldonu
Flurin Camathias Psalm svizzer rumanĉa Arg-1599-257 2013-01-30 14:43 Manfred nur tiun forigu
Cmillo Valsangiacomo Salmo svizzero itala Arg-1598-257 2013-01-30 14:20 Manfred nur tiun forigu
Leonhard Widmer * Schweizerpsalm Germana Arg-520-257 2013-01-30 13:39 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo Svislanda psalmo Esperanto 2004-07-11 Arg-521-257 | MR-422-1 2014-04-23 10:57 Manfred nur tiun forigu

Leonhard Widmer,
Psalm svizzer

 

Leonhard Widmer,
Salmo svizzero

 

Leonhard Widmer,
Svislanda psalmo

 
tradukita de Flurin Camathias   tradukita de Cmillo Valsangiacomo   tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Rumanĉa traduko       Internacialingva versio de la - ekde
1981-04-01 - valida Svisa nacia himno,
tradukita laŭ la origina germana-lingva
teksto
 
En l'aurora la damaun ta salida il carstgaun,   Quando bionda aurora il mattin c'indora   Venas vi en la aŭror’,
spiert etern dominatur, Tutpussent!   l'alma mia t'adora re del ciel!   Vidas en mateno hor’
Cur ch'ils munts straglischan sura,   Quando l'alpe già rosseggia   Vin ni jen en Via glor’, ho Sinjor’!
ura liber Svizzer, ura.   a pregare allor t'atteggia;   Dum ruĝiĝas montglacio,
Mia olma senta ferm,   in favor del patrio suol,   Preĝu, homoj de Svisio!
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,   cittadino Dio lo vuol.   Antaŭsentas ĉiuj ni,1)
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.       Dio, Vin en la patri’,
        Dio, Vin en kara la patri’!
 
Er la saira en splendur da las stailas en l'azur   Se di stelle è un giubilo la celeste sfera   En la ardo de l’ montar’,
tai chattain nus, creatur, Tutpussent!   Te ritrovo a sera o Signor!   En la brilo de l’ stelar’
Cur ch'il firmament sclerescha   Nella notte silenziosa   trovas ni vin kun ador’, ho Sinjor’!
en noss cors fidanza crescha.   l'alma mia in Te riposa:   En ĉiela alta spaco
Mia olma senta ferm,   libertà, concordia, amor,   Ĝoje sonĝas mi en paco!
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,   all'Elvezia serba ognor.   Antaŭsentas ĉiuj ni,
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.       Dio, Vin en la patri’,
        Dio, Vin en kara la patri’!
 
Ti a nus es er preschent en il stgir dal firmament,   Se di nubi un velo m'asconde il tuo cielo   Supre en la nubo-mar’,
ti inperscrutabel spiert, Tutpussent!   pel tuo raggio anelo Dio d'amore!   En la alto de l’ montar’,
Tschiel e terra t'obedeschan   Fuga o sole quei vapori   Serĉas mi vin en nebul’, Eternul’!
vents e nivels secundeschan.   e mi rendi i tuoi favori:   Kaj el la vual’ nubara
Mia olma senta ferm,   di mia patria deh! Pietà   Sin vidigas Suno klara.
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,   brilla, sol di verità   Antaŭsentas ĉiuj ni,
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.       Dio, Vin en la patri’,
        Dio, Vin en kara la patri’!
 
Cur la furia da l'orcan fa tremblar il cor uman   Quando rugge e strepita impetuoso il nembo   En ŝtormbruo kaj danĝer'
alur das ti a nus vigur, Tutpussent!   m'è ostel tuo grembo o Signor!   Vi nin ŝirmas sur la Ter'.
Ed en temporal sgarschaivel   In te fido Onnipossente   Estas ĉiopova vi, kara Di'!
stas ti franc a nus fidaivel.   deh, proteggi nostra gente;   En fulmtondro kaj hororo
Mia olma senta ferm,   Libertà, concordia, amor,   Fidu ni al la Sinjoro!
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,   all'Elvezia serba ognor.   Antaŭsentas ĉiuj ni,
Il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.       Dio, Vin en la patri',
        Dio, Vin en kara la patri'!
 
Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en rumanĉa de Flurin
Camathias (*1871-03-06 - †1946-02-03).

Vidu ankaŭ: http://rm.wikipedia.org/wiki/Psalm_svizzer.
  Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en itala de Cmillo
Valsangiacomo (*1898 - †1979).

Vidu ankaŭ: http://it.wikipedia.org/wiki/Salmo_Svizzero.
  Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2004-07-11.

Kantata estas la himno laŭ melodio, kiun
la svisa pastro kaj komponisto Alberik
Zwyssig (1848 - 1854) komponis en la jaro
1841, origine por la mesa himno je la
psalmteksto "Te diligam, Domine" (= Mi
amu vin, Sinjoro). Prenita el la interretejo
http://de.wikipedia.org/wiki/Schweizerpsalm
 
        1) aŭ:\\Vin jam antaŭsentas ni\\En patrujo
nia, Di’,\\En patrujo nia kara, Di’!