Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Charles Chatelanat Cantique suisse Franca Arg-1597-257 2013-01-30 13:09 Manfred nur tiun forigu
Flurin Camathias Psalm svizzer rumanĉa Arg-1599-257 2013-01-30 14:43 Manfred nur tiun forigu
Cmillo Valsangiacomo Salmo svizzero itala Arg-1598-257 2013-01-30 14:20 Manfred nur tiun forigu
Leonhard Widmer * Schweizerpsalm Germana Arg-520-257 2013-01-30 13:39 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Svislanda psalmo Esperanto 2004-07-11 Arg-521-257 | MR-422-1 2014-04-23 10:57 Manfred nur tiun aldonu

Leonhard Widmer,
Psalm svizzer

 

Leonhard Widmer,
Schweizerpsalm

 

Leonhard Widmer,
Cantique suisse

 

Leonhard Widmer,
Salmo svizzero

 
tradukita de Flurin Camathias       tradukita de Charles Chatelanat   tradukita de Cmillo Valsangiacomo
 
Rumanĉa traduko   Deutschsprachiger Urtext der ab 1981
gültigen Schweizer Nationalhymne
       
 
En l'aurora la damaun ta salida il carstgaun,   Trittst im Morgenrot daher,   Sur nos monts, quand le soleil   Quando bionda aurora il mattin c'indora
spiert etern dominatur, Tutpussent!   Seh' ich dich im Strahlenmeer,   Annonce un brillant réveil,   l'alma mia t'adora re del ciel!
Cur ch'ils munts straglischan sura,   Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!   Et prédit d'un plus beau jour le retour,   Quando l'alpe già rosseggia
ura liber Svizzer, ura.   Wenn der Alpenfirn sich rötet,   Les beautés de la patrie   a pregare allor t'atteggia;
Mia olma senta ferm,   Betet, freie Schweizer, betet!   Parlent à l'âme attendrie;   in favor del patrio suol,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,   Eure fromme Seele ahnt   Au ciel montent plus joyeux   cittadino Dio lo vuol.
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.   Gott im hehren Vaterland,   Les accents d'un coeur pieux,    
    Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.   Les accents émus d'un coeur pieux.    
 
Er la saira en splendur da las stailas en l'azur   Kommst im Abendglühn daher,   Lorsqu’un doux rayon du soir   Se di stelle è un giubilo la celeste sfera
tai chattain nus, creatur, Tutpussent!   Find'ich dich im Sternenheer,   Joue encore dans le bois noir,   Te ritrovo a sera o Signor!
Cur ch'il firmament sclerescha   Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender!   Le cœur se sent plus heureux près de Dieu.   Nella notte silenziosa
en noss cors fidanza crescha.   In des Himmels lichten Räumen   Loin des vains bruits de la plaine,   l'alma mia in Te riposa:
Mia olma senta ferm,   Kann ich froh und selig träumen!   L’âme en paix est plus sereine,   libertà, concordia, amor,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,   Denn die fromme Seele ahnt   Au ciel montent plus joyeux   all'Elvezia serba ognor.
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.   Gott im hehren Vaterland,   Les accents d’un cœur pieux,    
    Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.   Les accents émus d’un cœur pieux.    
 
Ti a nus es er preschent en il stgir dal firmament,   Ziehst im Nebelflor daher,   Lorsque dans la sombre nuit   Se di nubi un velo m'asconde il tuo cielo
ti inperscrutabel spiert, Tutpussent!   Such'ich dich im Wolkenmeer,   La foudre éclate avec bruit,   pel tuo raggio anelo Dio d'amore!
Tschiel e terra t'obedeschan   Dich, du Unergründlicher, Ewiger!   Notre cœur pressent encore le Dieu fort ;   Fuga o sole quei vapori
vents e nivels secundeschan.   Aus dem grauen Luftgebilde   Dans l’orage et la détresse   e mi rendi i tuoi favori:
Mia olma senta ferm,   Tritt die Sonne klar und milde,   Il est notre forteresse;   di mia patria deh! Pietà
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,   Und die fromme Seele ahnt   Offrons-lui des cœurs pieux :   brilla, sol di verità
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.   Gott im hehren Vaterland,   Dieu nous bénira des cieux,    
    Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.   Dieu nous bénira du haut des cieux.    
 
Cur la furia da l'orcan fa tremblar il cor uman   Fährst im wilden Sturm daher,   Des grands monts vient le secours ;   Quando rugge e strepita impetuoso il nembo
alur das ti a nus vigur, Tutpussent!   Bist du selbst uns Hort und Wehr,   Suisse, espère en Dieu toujours !   m'è ostel tuo grembo o Signor!
Ed en temporal sgarschaivel   Du, allmächtig Waltender, Rettender!   Garde la foi des aïeux, Vis comme eux !   In te fido Onnipossente
stas ti franc a nus fidaivel.   In Gewitternacht und Grauen   Sur l’autel de la patrie   deh, proteggi nostra gente;
Mia olma senta ferm,   Lasst uns kindlich ihm vertrauen!   Mets tes biens, ton cœur, ta vie !   Libertà, concordia, amor,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,   Ja, die fromme Seele ahnt,   C’est le trésor précieux   all'Elvezia serba ognor.
Il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.   Gott im hehren Vaterland,   Que Dieu bénira des cieux,    
    Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.   Que Dieu bénira du haut des cieux.    
 
Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en rumanĉa de Flurin
Camathias (*1871-03-06 - †1946-02-03).

Vidu ankaŭ: http://rm.wikipedia.org/wiki/Psalm_svizzer.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809
- †1867).

Gesungen wird das Lied nach einer Melodie,
die der Schweizer Priester und Komponist
Alberik Zwyssig (1848 - 1854) im Jahre
1841 komponiert hat, ursprünglich als
Melodie für den Messgesang auf den
Psalmtext "Diligam te Domine" (Ich will
Dich lieben, Herr). Entnommen aus der
Internetzseite
http://www.admin.ch/ch/d/schweiz/psalm/history.html
  Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en la Francan de
Charles Chatelanat (*1833 - †1907).

Vidu ankau: http://fr.wikisource.org/wiki/Cantique_suisse.
  Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en itala de Cmillo
Valsangiacomo (*1898 - †1979).

Vidu ankaŭ: http://it.wikipedia.org/wiki/Salmo_Svizzero.