Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Charles Chatelanat Cantique suisse French Arg-1597-257 2013-01-30 13:09 Manfred only this remove
Flurin Camathias Psalm svizzer rumanĉa Arg-1599-257 2013-01-30 14:43 Manfred only this remove
Cmillo Valsangiacomo Salmo svizzero itala Arg-1598-257 2013-01-30 14:20 Manfred only this add
Leonhard Widmer * Schweizerpsalm German Arg-520-257 2013-01-30 13:39 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo Svislanda psalmo Esperanto 2004-07-11 Arg-521-257 | MR-422-1 2014-04-23 10:57 Manfred only this remove

Leonhard Widmer,
Psalm svizzer

 

Leonhard Widmer,
Cantique suisse

 

Leonhard Widmer,
Svislanda psalmo

 
translated by Flurin Camathias   translated by Charles Chatelanat   translated by Manfredo Ratislavo
 
Rumanĉa traduko       Internacialingva versio de la - ekde
1981-04-01 - valida Svisa nacia himno,
tradukita laŭ la origina germana-lingva
teksto
 
En l'aurora la damaun ta salida il carstgaun,   Sur nos monts, quand le soleil   Venas vi en la aŭror’,
spiert etern dominatur, Tutpussent!   Annonce un brillant réveil,   Vidas en mateno hor’
Cur ch'ils munts straglischan sura,   Et prédit d'un plus beau jour le retour,   Vin ni jen en Via glor’, ho Sinjor’!
ura liber Svizzer, ura.   Les beautés de la patrie   Dum ruĝiĝas montglacio,
Mia olma senta ferm,   Parlent à l'âme attendrie;   Preĝu, homoj de Svisio!
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,   Au ciel montent plus joyeux   Antaŭsentas ĉiuj ni,1)
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.   Les accents d'un coeur pieux,   Dio, Vin en la patri’,
    Les accents émus d'un coeur pieux.   Dio, Vin en kara la patri’!
 
Er la saira en splendur da las stailas en l'azur   Lorsqu’un doux rayon du soir   En la ardo de l’ montar’,
tai chattain nus, creatur, Tutpussent!   Joue encore dans le bois noir,   En la brilo de l’ stelar’
Cur ch'il firmament sclerescha   Le cœur se sent plus heureux près de Dieu.   trovas ni vin kun ador’, ho Sinjor’!
en noss cors fidanza crescha.   Loin des vains bruits de la plaine,   En ĉiela alta spaco
Mia olma senta ferm,   L’âme en paix est plus sereine,   Ĝoje sonĝas mi en paco!
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,   Au ciel montent plus joyeux   Antaŭsentas ĉiuj ni,
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.   Les accents d’un cœur pieux,   Dio, Vin en la patri’,
    Les accents émus d’un cœur pieux.   Dio, Vin en kara la patri’!
 
Ti a nus es er preschent en il stgir dal firmament,   Lorsque dans la sombre nuit   Supre en la nubo-mar’,
ti inperscrutabel spiert, Tutpussent!   La foudre éclate avec bruit,   En la alto de l’ montar’,
Tschiel e terra t'obedeschan   Notre cœur pressent encore le Dieu fort ;   Serĉas mi vin en nebul’, Eternul’!
vents e nivels secundeschan.   Dans l’orage et la détresse   Kaj el la vual’ nubara
Mia olma senta ferm,   Il est notre forteresse;   Sin vidigas Suno klara.
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,   Offrons-lui des cœurs pieux :   Antaŭsentas ĉiuj ni,
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.   Dieu nous bénira des cieux,   Dio, Vin en la patri’,
    Dieu nous bénira du haut des cieux.   Dio, Vin en kara la patri’!
 
Cur la furia da l'orcan fa tremblar il cor uman   Des grands monts vient le secours ;   En ŝtormbruo kaj danĝer'
alur das ti a nus vigur, Tutpussent!   Suisse, espère en Dieu toujours !   Vi nin ŝirmas sur la Ter'.
Ed en temporal sgarschaivel   Garde la foi des aïeux, Vis comme eux !   Estas ĉiopova vi, kara Di'!
stas ti franc a nus fidaivel.   Sur l’autel de la patrie   En fulmtondro kaj hororo
Mia olma senta ferm,   Mets tes biens, ton cœur, ta vie !   Fidu ni al la Sinjoro!
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,   C’est le trésor précieux   Antaŭsentas ĉiuj ni,
Il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.   Que Dieu bénira des cieux,   Dio, Vin en la patri',
    Que Dieu bénira du haut des cieux.   Dio, Vin en kara la patri'!
 
Translation of the German poem "Schweizerpsalm"
by Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) into rumanĉa by
Flurin Camathias (*1871-03-06 -
†1946-02-03).

Vidu ankaŭ: http://rm.wikipedia.org/wiki/Psalm_svizzer.
  Translation of the German poem "Schweizerpsalm"
by Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) into French by
Charles Chatelanat (*1833 - †1907).

Vidu ankau: http://fr.wikisource.org/wiki/Cantique_suisse.
  Translation of the German poem "Schweizerpsalm"
by Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 2004-07-11.

Kantata estas la himno laŭ melodio, kiun
la svisa pastro kaj komponisto Alberik
Zwyssig (1848 - 1854) komponis en la jaro
1841, origine por la mesa himno je la
psalmteksto "Te diligam, Domine" (= Mi
amu vin, Sinjoro). Prenita el la interretejo
http://de.wikipedia.org/wiki/Schweizerpsalm
 
        1) aŭ:\\Vin jam antaŭsentas ni\\En patrujo
nia, Di’,\\En patrujo nia kara, Di’!