Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Charles Chatelanat Cantique suisse French Arg-1597-257 2013-01-30 13:09 Manfred only this remove
Flurin Camathias Psalm svizzer rumanĉa Arg-1599-257 2013-01-30 14:43 Manfred only this remove
Cmillo Valsangiacomo Salmo svizzero itala Arg-1598-257 2013-01-30 14:20 Manfred only this add
Leonhard Widmer * Schweizerpsalm German Arg-520-257 2013-01-30 13:39 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo Svislanda psalmo Esperanto 2004-07-11 Arg-521-257 | MR-422-1 2014-04-23 10:57 Manfred only this add

Leonhard Widmer,
Psalm svizzer

 

Leonhard Widmer,
Cantique suisse

 
translated by Flurin Camathias   translated by Charles Chatelanat
 
Rumanĉa traduko    
 
En l'aurora la damaun ta salida il carstgaun,   Sur nos monts, quand le soleil
spiert etern dominatur, Tutpussent!   Annonce un brillant réveil,
Cur ch'ils munts straglischan sura,   Et prédit d'un plus beau jour le retour,
ura liber Svizzer, ura.   Les beautés de la patrie
Mia olma senta ferm,   Parlent à l'âme attendrie;
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,   Au ciel montent plus joyeux
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.   Les accents d'un coeur pieux,
    Les accents émus d'un coeur pieux.
 
Er la saira en splendur da las stailas en l'azur   Lorsqu’un doux rayon du soir
tai chattain nus, creatur, Tutpussent!   Joue encore dans le bois noir,
Cur ch'il firmament sclerescha   Le cœur se sent plus heureux près de Dieu.
en noss cors fidanza crescha.   Loin des vains bruits de la plaine,
Mia olma senta ferm,   L’âme en paix est plus sereine,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,   Au ciel montent plus joyeux
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.   Les accents d’un cœur pieux,
    Les accents émus d’un cœur pieux.
 
Ti a nus es er preschent en il stgir dal firmament,   Lorsque dans la sombre nuit
ti inperscrutabel spiert, Tutpussent!   La foudre éclate avec bruit,
Tschiel e terra t'obedeschan   Notre cœur pressent encore le Dieu fort ;
vents e nivels secundeschan.   Dans l’orage et la détresse
Mia olma senta ferm,   Il est notre forteresse;
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,   Offrons-lui des cœurs pieux :
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.   Dieu nous bénira des cieux,
    Dieu nous bénira du haut des cieux.
 
Cur la furia da l'orcan fa tremblar il cor uman   Des grands monts vient le secours ;
alur das ti a nus vigur, Tutpussent!   Suisse, espère en Dieu toujours !
Ed en temporal sgarschaivel   Garde la foi des aïeux, Vis comme eux !
stas ti franc a nus fidaivel.   Sur l’autel de la patrie
Mia olma senta ferm,   Mets tes biens, ton cœur, ta vie !
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,   C’est le trésor précieux
Il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.   Que Dieu bénira des cieux,
    Que Dieu bénira du haut des cieux.
 
Translation of the German poem "Schweizerpsalm"
by Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) into rumanĉa by
Flurin Camathias (*1871-03-06 -
†1946-02-03).

Vidu ankaŭ: http://rm.wikipedia.org/wiki/Psalm_svizzer.
  Translation of the German poem "Schweizerpsalm"
by Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) into French by
Charles Chatelanat (*1833 - †1907).

Vidu ankau: http://fr.wikisource.org/wiki/Cantique_suisse.