Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Charles Chatelanat Cantique suisse Franca Arg-1597-257 2013-01-30 13:09 Manfred nur tiun forigu
Flurin Camathias Psalm svizzer rumanĉa Arg-1599-257 2013-01-30 14:43 Manfred nur tiun aldonu
Cmillo Valsangiacomo Salmo svizzero itala Arg-1598-257 2013-01-30 14:20 Manfred nur tiun forigu
Leonhard Widmer * Schweizerpsalm Germana Arg-520-257 2013-01-30 13:39 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Svislanda psalmo Esperanto 2004-07-11 Arg-521-257 | MR-422-1 2014-04-23 10:57 Manfred nur tiun forigu

Leonhard Widmer,
Salmo svizzero

 

Leonhard Widmer,
Svislanda psalmo

 

Leonhard Widmer,
Schweizerpsalm

 

Leonhard Widmer,
Cantique suisse

 
tradukita de Cmillo Valsangiacomo   tradukita de Manfredo Ratislavo       tradukita de Charles Chatelanat
 
    Internacialingva versio de la - ekde
1981-04-01 - valida Svisa nacia himno,
tradukita laŭ la origina germana-lingva
teksto
  Deutschsprachiger Urtext der ab 1981
gültigen Schweizer Nationalhymne
   
 
Quando bionda aurora il mattin c'indora   Venas vi en la aŭror’,   Trittst im Morgenrot daher,   Sur nos monts, quand le soleil
l'alma mia t'adora re del ciel!   Vidas en mateno hor’   Seh' ich dich im Strahlenmeer,   Annonce un brillant réveil,
Quando l'alpe già rosseggia   Vin ni jen en Via glor’, ho Sinjor’!   Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!   Et prédit d'un plus beau jour le retour,
a pregare allor t'atteggia;   Dum ruĝiĝas montglacio,   Wenn der Alpenfirn sich rötet,   Les beautés de la patrie
in favor del patrio suol,   Preĝu, homoj de Svisio!   Betet, freie Schweizer, betet!   Parlent à l'âme attendrie;
cittadino Dio lo vuol.   Antaŭsentas ĉiuj ni,1)   Eure fromme Seele ahnt   Au ciel montent plus joyeux
    Dio, Vin en la patri’,   Gott im hehren Vaterland,   Les accents d'un coeur pieux,
    Dio, Vin en kara la patri’!   Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.   Les accents émus d'un coeur pieux.
 
Se di stelle è un giubilo la celeste sfera   En la ardo de l’ montar’,   Kommst im Abendglühn daher,   Lorsqu’un doux rayon du soir
Te ritrovo a sera o Signor!   En la brilo de l’ stelar’   Find'ich dich im Sternenheer,   Joue encore dans le bois noir,
Nella notte silenziosa   trovas ni vin kun ador’, ho Sinjor’!   Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender!   Le cœur se sent plus heureux près de Dieu.
l'alma mia in Te riposa:   En ĉiela alta spaco   In des Himmels lichten Räumen   Loin des vains bruits de la plaine,
libertà, concordia, amor,   Ĝoje sonĝas mi en paco!   Kann ich froh und selig träumen!   L’âme en paix est plus sereine,
all'Elvezia serba ognor.   Antaŭsentas ĉiuj ni,   Denn die fromme Seele ahnt   Au ciel montent plus joyeux
    Dio, Vin en la patri’,   Gott im hehren Vaterland,   Les accents d’un cœur pieux,
    Dio, Vin en kara la patri’!   Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.   Les accents émus d’un cœur pieux.
 
Se di nubi un velo m'asconde il tuo cielo   Supre en la nubo-mar’,   Ziehst im Nebelflor daher,   Lorsque dans la sombre nuit
pel tuo raggio anelo Dio d'amore!   En la alto de l’ montar’,   Such'ich dich im Wolkenmeer,   La foudre éclate avec bruit,
Fuga o sole quei vapori   Serĉas mi vin en nebul’, Eternul’!   Dich, du Unergründlicher, Ewiger!   Notre cœur pressent encore le Dieu fort ;
e mi rendi i tuoi favori:   Kaj el la vual’ nubara   Aus dem grauen Luftgebilde   Dans l’orage et la détresse
di mia patria deh! Pietà   Sin vidigas Suno klara.   Tritt die Sonne klar und milde,   Il est notre forteresse;
brilla, sol di verità   Antaŭsentas ĉiuj ni,   Und die fromme Seele ahnt   Offrons-lui des cœurs pieux :
    Dio, Vin en la patri’,   Gott im hehren Vaterland,   Dieu nous bénira des cieux,
    Dio, Vin en kara la patri’!   Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.   Dieu nous bénira du haut des cieux.
 
Quando rugge e strepita impetuoso il nembo   En ŝtormbruo kaj danĝer'   Fährst im wilden Sturm daher,   Des grands monts vient le secours ;
m'è ostel tuo grembo o Signor!   Vi nin ŝirmas sur la Ter'.   Bist du selbst uns Hort und Wehr,   Suisse, espère en Dieu toujours !
In te fido Onnipossente   Estas ĉiopova vi, kara Di'!   Du, allmächtig Waltender, Rettender!   Garde la foi des aïeux, Vis comme eux !
deh, proteggi nostra gente;   En fulmtondro kaj hororo   In Gewitternacht und Grauen   Sur l’autel de la patrie
Libertà, concordia, amor,   Fidu ni al la Sinjoro!   Lasst uns kindlich ihm vertrauen!   Mets tes biens, ton cœur, ta vie !
all'Elvezia serba ognor.   Antaŭsentas ĉiuj ni,   Ja, die fromme Seele ahnt,   C’est le trésor précieux
    Dio, Vin en la patri',   Gott im hehren Vaterland,   Que Dieu bénira des cieux,
    Dio, Vin en kara la patri'!   Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.   Que Dieu bénira du haut des cieux.
 
Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en itala de Cmillo
Valsangiacomo (*1898 - †1979).

Vidu ankaŭ: http://it.wikipedia.org/wiki/Salmo_Svizzero.
  Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2004-07-11.

Kantata estas la himno laŭ melodio, kiun
la svisa pastro kaj komponisto Alberik
Zwyssig (1848 - 1854) komponis en la jaro
1841, origine por la mesa himno je la
psalmteksto "Te diligam, Domine" (= Mi
amu vin, Sinjoro). Prenita el la interretejo
http://de.wikipedia.org/wiki/Schweizerpsalm
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809
- †1867).

Gesungen wird das Lied nach einer Melodie,
die der Schweizer Priester und Komponist
Alberik Zwyssig (1848 - 1854) im Jahre
1841 komponiert hat, ursprünglich als
Melodie für den Messgesang auf den
Psalmtext "Diligam te Domine" (Ich will
Dich lieben, Herr). Entnommen aus der
Internetzseite
http://www.admin.ch/ch/d/schweiz/psalm/history.html
  Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en la Francan de
Charles Chatelanat (*1833 - †1907).

Vidu ankau: http://fr.wikisource.org/wiki/Cantique_suisse.
 
    1) aŭ:\\Vin jam antaŭsentas ni\\En patrujo
nia, Di’,\\En patrujo nia kara, Di’!