Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Charles Chatelanat Cantique suisse Französisch Arg-1597-257 2013-01-30 13:09 Manfred nur diese entfernen
Flurin Camathias Psalm svizzer rumanĉa Arg-1599-257 2013-01-30 14:43 Manfred nur diese entfernen
Cmillo Valsangiacomo Salmo svizzero itala Arg-1598-257 2013-01-30 14:20 Manfred nur diese entfernen
Leonhard Widmer * Schweizerpsalm Deutsch Arg-520-257 2013-01-30 13:39 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Svislanda psalmo Esperanto 2004-07-11 Arg-521-257 | MR-422-1 2014-04-23 10:57 Manfred nur diese hinzufügen

Leonhard Widmer,
Salmo svizzero

 

Leonhard Widmer,
Schweizerpsalm

 

Leonhard Widmer,
Cantique suisse

 

Leonhard Widmer,
Psalm svizzer

 
übersetzt von Cmillo Valsangiacomo       übersetzt von Charles Chatelanat   übersetzt von Flurin Camathias
 
    Deutschsprachiger Urtext der ab 1981
gültigen Schweizer Nationalhymne
      Rumanĉa traduko
 
Quando bionda aurora il mattin c'indora   Trittst im Morgenrot daher,   Sur nos monts, quand le soleil   En l'aurora la damaun ta salida il carstgaun,
l'alma mia t'adora re del ciel!   Seh' ich dich im Strahlenmeer,   Annonce un brillant réveil,   spiert etern dominatur, Tutpussent!
Quando l'alpe già rosseggia   Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!   Et prédit d'un plus beau jour le retour,   Cur ch'ils munts straglischan sura,
a pregare allor t'atteggia;   Wenn der Alpenfirn sich rötet,   Les beautés de la patrie   ura liber Svizzer, ura.
in favor del patrio suol,   Betet, freie Schweizer, betet!   Parlent à l'âme attendrie;   Mia olma senta ferm,
cittadino Dio lo vuol.   Eure fromme Seele ahnt   Au ciel montent plus joyeux   Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
    Gott im hehren Vaterland,   Les accents d'un coeur pieux,   il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
    Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.   Les accents émus d'un coeur pieux.    
 
Se di stelle è un giubilo la celeste sfera   Kommst im Abendglühn daher,   Lorsqu’un doux rayon du soir   Er la saira en splendur da las stailas en l'azur
Te ritrovo a sera o Signor!   Find'ich dich im Sternenheer,   Joue encore dans le bois noir,   tai chattain nus, creatur, Tutpussent!
Nella notte silenziosa   Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender!   Le cœur se sent plus heureux près de Dieu.   Cur ch'il firmament sclerescha
l'alma mia in Te riposa:   In des Himmels lichten Räumen   Loin des vains bruits de la plaine,   en noss cors fidanza crescha.
libertà, concordia, amor,   Kann ich froh und selig träumen!   L’âme en paix est plus sereine,   Mia olma senta ferm,
all'Elvezia serba ognor.   Denn die fromme Seele ahnt   Au ciel montent plus joyeux   Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
    Gott im hehren Vaterland,   Les accents d’un cœur pieux,   il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
    Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.   Les accents émus d’un cœur pieux.    
 
Se di nubi un velo m'asconde il tuo cielo   Ziehst im Nebelflor daher,   Lorsque dans la sombre nuit   Ti a nus es er preschent en il stgir dal firmament,
pel tuo raggio anelo Dio d'amore!   Such'ich dich im Wolkenmeer,   La foudre éclate avec bruit,   ti inperscrutabel spiert, Tutpussent!
Fuga o sole quei vapori   Dich, du Unergründlicher, Ewiger!   Notre cœur pressent encore le Dieu fort ;   Tschiel e terra t'obedeschan
e mi rendi i tuoi favori:   Aus dem grauen Luftgebilde   Dans l’orage et la détresse   vents e nivels secundeschan.
di mia patria deh! Pietà   Tritt die Sonne klar und milde,   Il est notre forteresse;   Mia olma senta ferm,
brilla, sol di verità   Und die fromme Seele ahnt   Offrons-lui des cœurs pieux :   Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
    Gott im hehren Vaterland,   Dieu nous bénira des cieux,   il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
    Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.   Dieu nous bénira du haut des cieux.    
 
Quando rugge e strepita impetuoso il nembo   Fährst im wilden Sturm daher,   Des grands monts vient le secours ;   Cur la furia da l'orcan fa tremblar il cor uman
m'è ostel tuo grembo o Signor!   Bist du selbst uns Hort und Wehr,   Suisse, espère en Dieu toujours !   alur das ti a nus vigur, Tutpussent!
In te fido Onnipossente   Du, allmächtig Waltender, Rettender!   Garde la foi des aïeux, Vis comme eux !   Ed en temporal sgarschaivel
deh, proteggi nostra gente;   In Gewitternacht und Grauen   Sur l’autel de la patrie   stas ti franc a nus fidaivel.
Libertà, concordia, amor,   Lasst uns kindlich ihm vertrauen!   Mets tes biens, ton cœur, ta vie !   Mia olma senta ferm,
all'Elvezia serba ognor.   Ja, die fromme Seele ahnt,   C’est le trésor précieux   Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
    Gott im hehren Vaterland,   Que Dieu bénira des cieux,   Il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
    Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.   Que Dieu bénira du haut des cieux.    
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Schweizerpsalm" von Leonhard Widmer
(Leonhardo Vidmero, *1809 - †1867)
ins itala durch Cmillo Valsangiacomo (*1898
- †1979).

Vidu ankaŭ: http://it.wikipedia.org/wiki/Salmo_Svizzero.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809
- †1867).

Gesungen wird das Lied nach einer Melodie,
die der Schweizer Priester und Komponist
Alberik Zwyssig (1848 - 1854) im Jahre
1841 komponiert hat, ursprünglich als
Melodie für den Messgesang auf den
Psalmtext "Diligam te Domine" (Ich will
Dich lieben, Herr). Entnommen aus der
Internetzseite
http://www.admin.ch/ch/d/schweiz/psalm/history.html
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Schweizerpsalm" von Leonhard Widmer
(Leonhardo Vidmero, *1809 - †1867)
ins Französische durch Charles Chatelanat
(*1833 - †1907).

Vidu ankau: http://fr.wikisource.org/wiki/Cantique_suisse.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Schweizerpsalm" von Leonhard Widmer
(Leonhardo Vidmero, *1809 - †1867)
ins rumanĉa durch Flurin Camathias
(*1871-03-06 - †1946-02-03).

Vidu ankaŭ: http://rm.wikipedia.org/wiki/Psalm_svizzer.