Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Charles Chatelanat Cantique suisse Franca Arg-1597-257 2013-01-30 13:09 Manfred nur tiun forigu
Flurin Camathias Psalm svizzer rumanĉa Arg-1599-257 2013-01-30 14:43 Manfred nur tiun aldonu
Cmillo Valsangiacomo Salmo svizzero itala Arg-1598-257 2013-01-30 14:20 Manfred nur tiun forigu
Leonhard Widmer * Schweizerpsalm Germana Arg-520-257 2013-01-30 13:39 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Svislanda psalmo Esperanto 2004-07-11 Arg-521-257 | MR-422-1 2014-04-23 10:57 Manfred nur tiun aldonu

Leonhard Widmer,
Salmo svizzero

 

Leonhard Widmer,
Schweizerpsalm

 

Leonhard Widmer,
Cantique suisse

 
tradukita de Cmillo Valsangiacomo       tradukita de Charles Chatelanat
 
    Deutschsprachiger Urtext der ab 1981
gültigen Schweizer Nationalhymne
   
 
Quando bionda aurora il mattin c'indora   Trittst im Morgenrot daher,   Sur nos monts, quand le soleil
l'alma mia t'adora re del ciel!   Seh' ich dich im Strahlenmeer,   Annonce un brillant réveil,
Quando l'alpe già rosseggia   Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!   Et prédit d'un plus beau jour le retour,
a pregare allor t'atteggia;   Wenn der Alpenfirn sich rötet,   Les beautés de la patrie
in favor del patrio suol,   Betet, freie Schweizer, betet!   Parlent à l'âme attendrie;
cittadino Dio lo vuol.   Eure fromme Seele ahnt   Au ciel montent plus joyeux
    Gott im hehren Vaterland,   Les accents d'un coeur pieux,
    Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.   Les accents émus d'un coeur pieux.
 
Se di stelle è un giubilo la celeste sfera   Kommst im Abendglühn daher,   Lorsqu’un doux rayon du soir
Te ritrovo a sera o Signor!   Find'ich dich im Sternenheer,   Joue encore dans le bois noir,
Nella notte silenziosa   Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender!   Le cœur se sent plus heureux près de Dieu.
l'alma mia in Te riposa:   In des Himmels lichten Räumen   Loin des vains bruits de la plaine,
libertà, concordia, amor,   Kann ich froh und selig träumen!   L’âme en paix est plus sereine,
all'Elvezia serba ognor.   Denn die fromme Seele ahnt   Au ciel montent plus joyeux
    Gott im hehren Vaterland,   Les accents d’un cœur pieux,
    Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.   Les accents émus d’un cœur pieux.
 
Se di nubi un velo m'asconde il tuo cielo   Ziehst im Nebelflor daher,   Lorsque dans la sombre nuit
pel tuo raggio anelo Dio d'amore!   Such'ich dich im Wolkenmeer,   La foudre éclate avec bruit,
Fuga o sole quei vapori   Dich, du Unergründlicher, Ewiger!   Notre cœur pressent encore le Dieu fort ;
e mi rendi i tuoi favori:   Aus dem grauen Luftgebilde   Dans l’orage et la détresse
di mia patria deh! Pietà   Tritt die Sonne klar und milde,   Il est notre forteresse;
brilla, sol di verità   Und die fromme Seele ahnt   Offrons-lui des cœurs pieux :
    Gott im hehren Vaterland,   Dieu nous bénira des cieux,
    Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.   Dieu nous bénira du haut des cieux.
 
Quando rugge e strepita impetuoso il nembo   Fährst im wilden Sturm daher,   Des grands monts vient le secours ;
m'è ostel tuo grembo o Signor!   Bist du selbst uns Hort und Wehr,   Suisse, espère en Dieu toujours !
In te fido Onnipossente   Du, allmächtig Waltender, Rettender!   Garde la foi des aïeux, Vis comme eux !
deh, proteggi nostra gente;   In Gewitternacht und Grauen   Sur l’autel de la patrie
Libertà, concordia, amor,   Lasst uns kindlich ihm vertrauen!   Mets tes biens, ton cœur, ta vie !
all'Elvezia serba ognor.   Ja, die fromme Seele ahnt,   C’est le trésor précieux
    Gott im hehren Vaterland,   Que Dieu bénira des cieux,
    Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.   Que Dieu bénira du haut des cieux.
 
Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en itala de Cmillo
Valsangiacomo (*1898 - †1979).

Vidu ankaŭ: http://it.wikipedia.org/wiki/Salmo_Svizzero.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809
- †1867).

Gesungen wird das Lied nach einer Melodie,
die der Schweizer Priester und Komponist
Alberik Zwyssig (1848 - 1854) im Jahre
1841 komponiert hat, ursprünglich als
Melodie für den Messgesang auf den
Psalmtext "Diligam te Domine" (Ich will
Dich lieben, Herr). Entnommen aus der
Internetzseite
http://www.admin.ch/ch/d/schweiz/psalm/history.html
  Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en la Francan de
Charles Chatelanat (*1833 - †1907).

Vidu ankau: http://fr.wikisource.org/wiki/Cantique_suisse.