Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Charles Chatelanat Cantique suisse Franca Arg-1597-257 2013-01-30 13:09 Manfred nur tiun aldonu
Flurin Camathias Psalm svizzer rumanĉa Arg-1599-257 2013-01-30 14:43 Manfred nur tiun forigu
Cmillo Valsangiacomo Salmo svizzero itala Arg-1598-257 2013-01-30 14:20 Manfred nur tiun forigu
Leonhard Widmer * Schweizerpsalm Germana Arg-520-257 2013-01-30 13:39 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Svislanda psalmo Esperanto 2004-07-11 Arg-521-257 | MR-422-1 2014-04-23 10:57 Manfred nur tiun aldonu

Leonhard Widmer,
Salmo svizzero

 

Leonhard Widmer,
Psalm svizzer

 

Leonhard Widmer,
Schweizerpsalm

 
tradukita de Cmillo Valsangiacomo   tradukita de Flurin Camathias    
 
    Rumanĉa traduko   Deutschsprachiger Urtext der ab 1981
gültigen Schweizer Nationalhymne
 
Quando bionda aurora il mattin c'indora   En l'aurora la damaun ta salida il carstgaun,   Trittst im Morgenrot daher,
l'alma mia t'adora re del ciel!   spiert etern dominatur, Tutpussent!   Seh' ich dich im Strahlenmeer,
Quando l'alpe già rosseggia   Cur ch'ils munts straglischan sura,   Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!
a pregare allor t'atteggia;   ura liber Svizzer, ura.   Wenn der Alpenfirn sich rötet,
in favor del patrio suol,   Mia olma senta ferm,   Betet, freie Schweizer, betet!
cittadino Dio lo vuol.   Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,   Eure fromme Seele ahnt
    il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.   Gott im hehren Vaterland,
        Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
 
Se di stelle è un giubilo la celeste sfera   Er la saira en splendur da las stailas en l'azur   Kommst im Abendglühn daher,
Te ritrovo a sera o Signor!   tai chattain nus, creatur, Tutpussent!   Find'ich dich im Sternenheer,
Nella notte silenziosa   Cur ch'il firmament sclerescha   Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender!
l'alma mia in Te riposa:   en noss cors fidanza crescha.   In des Himmels lichten Räumen
libertà, concordia, amor,   Mia olma senta ferm,   Kann ich froh und selig träumen!
all'Elvezia serba ognor.   Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,   Denn die fromme Seele ahnt
    il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.   Gott im hehren Vaterland,
        Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
 
Se di nubi un velo m'asconde il tuo cielo   Ti a nus es er preschent en il stgir dal firmament,   Ziehst im Nebelflor daher,
pel tuo raggio anelo Dio d'amore!   ti inperscrutabel spiert, Tutpussent!   Such'ich dich im Wolkenmeer,
Fuga o sole quei vapori   Tschiel e terra t'obedeschan   Dich, du Unergründlicher, Ewiger!
e mi rendi i tuoi favori:   vents e nivels secundeschan.   Aus dem grauen Luftgebilde
di mia patria deh! Pietà   Mia olma senta ferm,   Tritt die Sonne klar und milde,
brilla, sol di verità   Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,   Und die fromme Seele ahnt
    il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.   Gott im hehren Vaterland,
        Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
 
Quando rugge e strepita impetuoso il nembo   Cur la furia da l'orcan fa tremblar il cor uman   Fährst im wilden Sturm daher,
m'è ostel tuo grembo o Signor!   alur das ti a nus vigur, Tutpussent!   Bist du selbst uns Hort und Wehr,
In te fido Onnipossente   Ed en temporal sgarschaivel   Du, allmächtig Waltender, Rettender!
deh, proteggi nostra gente;   stas ti franc a nus fidaivel.   In Gewitternacht und Grauen
Libertà, concordia, amor,   Mia olma senta ferm,   Lasst uns kindlich ihm vertrauen!
all'Elvezia serba ognor.   Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,   Ja, die fromme Seele ahnt,
    Il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.   Gott im hehren Vaterland,
        Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
 
Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en itala de Cmillo
Valsangiacomo (*1898 - †1979).

Vidu ankaŭ: http://it.wikipedia.org/wiki/Salmo_Svizzero.
  Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en rumanĉa de Flurin
Camathias (*1871-03-06 - †1946-02-03).

Vidu ankaŭ: http://rm.wikipedia.org/wiki/Psalm_svizzer.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809
- †1867).

Gesungen wird das Lied nach einer Melodie,
die der Schweizer Priester und Komponist
Alberik Zwyssig (1848 - 1854) im Jahre
1841 komponiert hat, ursprünglich als
Melodie für den Messgesang auf den
Psalmtext "Diligam te Domine" (Ich will
Dich lieben, Herr). Entnommen aus der
Internetzseite
http://www.admin.ch/ch/d/schweiz/psalm/history.html