Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Charles Chatelanat Cantique suisse Franca Arg-1597-257 2013-01-30 13:09 Manfred nur tiun forigu
Flurin Camathias Psalm svizzer rumanĉa Arg-1599-257 2013-01-30 14:43 Manfred nur tiun forigu
Cmillo Valsangiacomo Salmo svizzero itala Arg-1598-257 2013-01-30 14:20 Manfred nur tiun forigu
Leonhard Widmer * Schweizerpsalm Germana Arg-520-257 2013-01-30 13:39 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo Svislanda psalmo Esperanto 2004-07-11 Arg-521-257 | MR-422-1 2014-04-23 10:57 Manfred nur tiun aldonu

Leonhard Widmer,
Salmo svizzero

 

Leonhard Widmer,
Cantique suisse

 

Leonhard Widmer,
Psalm svizzer

 
tradukita de Cmillo Valsangiacomo   tradukita de Charles Chatelanat   tradukita de Flurin Camathias
 
        Rumanĉa traduko
 
Quando bionda aurora il mattin c'indora   Sur nos monts, quand le soleil   En l'aurora la damaun ta salida il carstgaun,
l'alma mia t'adora re del ciel!   Annonce un brillant réveil,   spiert etern dominatur, Tutpussent!
Quando l'alpe già rosseggia   Et prédit d'un plus beau jour le retour,   Cur ch'ils munts straglischan sura,
a pregare allor t'atteggia;   Les beautés de la patrie   ura liber Svizzer, ura.
in favor del patrio suol,   Parlent à l'âme attendrie;   Mia olma senta ferm,
cittadino Dio lo vuol.   Au ciel montent plus joyeux   Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
    Les accents d'un coeur pieux,   il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
    Les accents émus d'un coeur pieux.    
 
Se di stelle è un giubilo la celeste sfera   Lorsqu’un doux rayon du soir   Er la saira en splendur da las stailas en l'azur
Te ritrovo a sera o Signor!   Joue encore dans le bois noir,   tai chattain nus, creatur, Tutpussent!
Nella notte silenziosa   Le cœur se sent plus heureux près de Dieu.   Cur ch'il firmament sclerescha
l'alma mia in Te riposa:   Loin des vains bruits de la plaine,   en noss cors fidanza crescha.
libertà, concordia, amor,   L’âme en paix est plus sereine,   Mia olma senta ferm,
all'Elvezia serba ognor.   Au ciel montent plus joyeux   Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
    Les accents d’un cœur pieux,   il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
    Les accents émus d’un cœur pieux.    
 
Se di nubi un velo m'asconde il tuo cielo   Lorsque dans la sombre nuit   Ti a nus es er preschent en il stgir dal firmament,
pel tuo raggio anelo Dio d'amore!   La foudre éclate avec bruit,   ti inperscrutabel spiert, Tutpussent!
Fuga o sole quei vapori   Notre cœur pressent encore le Dieu fort ;   Tschiel e terra t'obedeschan
e mi rendi i tuoi favori:   Dans l’orage et la détresse   vents e nivels secundeschan.
di mia patria deh! Pietà   Il est notre forteresse;   Mia olma senta ferm,
brilla, sol di verità   Offrons-lui des cœurs pieux :   Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
    Dieu nous bénira des cieux,   il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
    Dieu nous bénira du haut des cieux.    
 
Quando rugge e strepita impetuoso il nembo   Des grands monts vient le secours ;   Cur la furia da l'orcan fa tremblar il cor uman
m'è ostel tuo grembo o Signor!   Suisse, espère en Dieu toujours !   alur das ti a nus vigur, Tutpussent!
In te fido Onnipossente   Garde la foi des aïeux, Vis comme eux !   Ed en temporal sgarschaivel
deh, proteggi nostra gente;   Sur l’autel de la patrie   stas ti franc a nus fidaivel.
Libertà, concordia, amor,   Mets tes biens, ton cœur, ta vie !   Mia olma senta ferm,
all'Elvezia serba ognor.   C’est le trésor précieux   Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
    Que Dieu bénira des cieux,   Il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
    Que Dieu bénira du haut des cieux.    
 
Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en itala de Cmillo
Valsangiacomo (*1898 - †1979).

Vidu ankaŭ: http://it.wikipedia.org/wiki/Salmo_Svizzero.
  Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en la Francan de
Charles Chatelanat (*1833 - †1907).

Vidu ankau: http://fr.wikisource.org/wiki/Cantique_suisse.
  Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en rumanĉa de Flurin
Camathias (*1871-03-06 - †1946-02-03).

Vidu ankaŭ: http://rm.wikipedia.org/wiki/Psalm_svizzer.