Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Charles Chatelanat Cantique suisse Franca Arg-1597-257 2013-01-30 13:09 Manfred nur tiun aldonu
Flurin Camathias Psalm svizzer rumanĉa Arg-1599-257 2013-01-30 14:43 Manfred nur tiun forigu
Cmillo Valsangiacomo Salmo svizzero itala Arg-1598-257 2013-01-30 14:20 Manfred nur tiun forigu
Leonhard Widmer * Schweizerpsalm Germana Arg-520-257 2013-01-30 13:39 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Svislanda psalmo Esperanto 2004-07-11 Arg-521-257 | MR-422-1 2014-04-23 10:57 Manfred nur tiun forigu

Leonhard Widmer,
Salmo svizzero

 

Leonhard Widmer,
Schweizerpsalm

 

Leonhard Widmer,
Svislanda psalmo

 

Leonhard Widmer,
Psalm svizzer

 
tradukita de Cmillo Valsangiacomo       tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Flurin Camathias
 
    Deutschsprachiger Urtext der ab 1981
gültigen Schweizer Nationalhymne
  Internacialingva versio de la - ekde
1981-04-01 - valida Svisa nacia himno,
tradukita laŭ la origina germana-lingva
teksto
  Rumanĉa traduko
 
Quando bionda aurora il mattin c'indora   Trittst im Morgenrot daher,   Venas vi en la aŭror’,   En l'aurora la damaun ta salida il carstgaun,
l'alma mia t'adora re del ciel!   Seh' ich dich im Strahlenmeer,   Vidas en mateno hor’   spiert etern dominatur, Tutpussent!
Quando l'alpe già rosseggia   Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!   Vin ni jen en Via glor’, ho Sinjor’!   Cur ch'ils munts straglischan sura,
a pregare allor t'atteggia;   Wenn der Alpenfirn sich rötet,   Dum ruĝiĝas montglacio,   ura liber Svizzer, ura.
in favor del patrio suol,   Betet, freie Schweizer, betet!   Preĝu, homoj de Svisio!   Mia olma senta ferm,
cittadino Dio lo vuol.   Eure fromme Seele ahnt   Antaŭsentas ĉiuj ni,1)   Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
    Gott im hehren Vaterland,   Dio, Vin en la patri’,   il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
    Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.   Dio, Vin en kara la patri’!    
 
Se di stelle è un giubilo la celeste sfera   Kommst im Abendglühn daher,   En la ardo de l’ montar’,   Er la saira en splendur da las stailas en l'azur
Te ritrovo a sera o Signor!   Find'ich dich im Sternenheer,   En la brilo de l’ stelar’   tai chattain nus, creatur, Tutpussent!
Nella notte silenziosa   Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender!   trovas ni vin kun ador’, ho Sinjor’!   Cur ch'il firmament sclerescha
l'alma mia in Te riposa:   In des Himmels lichten Räumen   En ĉiela alta spaco   en noss cors fidanza crescha.
libertà, concordia, amor,   Kann ich froh und selig träumen!   Ĝoje sonĝas mi en paco!   Mia olma senta ferm,
all'Elvezia serba ognor.   Denn die fromme Seele ahnt   Antaŭsentas ĉiuj ni,   Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
    Gott im hehren Vaterland,   Dio, Vin en la patri’,   il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
    Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.   Dio, Vin en kara la patri’!    
 
Se di nubi un velo m'asconde il tuo cielo   Ziehst im Nebelflor daher,   Supre en la nubo-mar’,   Ti a nus es er preschent en il stgir dal firmament,
pel tuo raggio anelo Dio d'amore!   Such'ich dich im Wolkenmeer,   En la alto de l’ montar’,   ti inperscrutabel spiert, Tutpussent!
Fuga o sole quei vapori   Dich, du Unergründlicher, Ewiger!   Serĉas mi vin en nebul’, Eternul’!   Tschiel e terra t'obedeschan
e mi rendi i tuoi favori:   Aus dem grauen Luftgebilde   Kaj el la vual’ nubara   vents e nivels secundeschan.
di mia patria deh! Pietà   Tritt die Sonne klar und milde,   Sin vidigas Suno klara.   Mia olma senta ferm,
brilla, sol di verità   Und die fromme Seele ahnt   Antaŭsentas ĉiuj ni,   Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
    Gott im hehren Vaterland,   Dio, Vin en la patri’,   il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
    Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.   Dio, Vin en kara la patri’!    
 
Quando rugge e strepita impetuoso il nembo   Fährst im wilden Sturm daher,   En ŝtormbruo kaj danĝer'   Cur la furia da l'orcan fa tremblar il cor uman
m'è ostel tuo grembo o Signor!   Bist du selbst uns Hort und Wehr,   Vi nin ŝirmas sur la Ter'.   alur das ti a nus vigur, Tutpussent!
In te fido Onnipossente   Du, allmächtig Waltender, Rettender!   Estas ĉiopova vi, kara Di'!   Ed en temporal sgarschaivel
deh, proteggi nostra gente;   In Gewitternacht und Grauen   En fulmtondro kaj hororo   stas ti franc a nus fidaivel.
Libertà, concordia, amor,   Lasst uns kindlich ihm vertrauen!   Fidu ni al la Sinjoro!   Mia olma senta ferm,
all'Elvezia serba ognor.   Ja, die fromme Seele ahnt,   Antaŭsentas ĉiuj ni,   Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
    Gott im hehren Vaterland,   Dio, Vin en la patri',   Il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
    Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.   Dio, Vin en kara la patri'!    
 
Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en itala de Cmillo
Valsangiacomo (*1898 - †1979).

Vidu ankaŭ: http://it.wikipedia.org/wiki/Salmo_Svizzero.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809
- †1867).

Gesungen wird das Lied nach einer Melodie,
die der Schweizer Priester und Komponist
Alberik Zwyssig (1848 - 1854) im Jahre
1841 komponiert hat, ursprünglich als
Melodie für den Messgesang auf den
Psalmtext "Diligam te Domine" (Ich will
Dich lieben, Herr). Entnommen aus der
Internetzseite
http://www.admin.ch/ch/d/schweiz/psalm/history.html
  Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2004-07-11.

Kantata estas la himno laŭ melodio, kiun
la svisa pastro kaj komponisto Alberik
Zwyssig (1848 - 1854) komponis en la jaro
1841, origine por la mesa himno je la
psalmteksto "Te diligam, Domine" (= Mi
amu vin, Sinjoro). Prenita el la interretejo
http://de.wikipedia.org/wiki/Schweizerpsalm
  Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en rumanĉa de Flurin
Camathias (*1871-03-06 - †1946-02-03).

Vidu ankaŭ: http://rm.wikipedia.org/wiki/Psalm_svizzer.
 
        1) aŭ:\\Vin jam antaŭsentas ni\\En patrujo
nia, Di’,\\En patrujo nia kara, Di’!