Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Charles Chatelanat Cantique suisse Französisch Arg-1597-257 2013-01-30 13:09 Manfred nur diese hinzufügen
Flurin Camathias Psalm svizzer rumanĉa Arg-1599-257 2013-01-30 14:43 Manfred nur diese hinzufügen
Cmillo Valsangiacomo Salmo svizzero itala Arg-1598-257 2013-01-30 14:20 Manfred nur diese entfernen
Leonhard Widmer * Schweizerpsalm Deutsch Arg-520-257 2013-01-30 13:39 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Svislanda psalmo Esperanto 2004-07-11 Arg-521-257 | MR-422-1 2014-04-23 10:57 Manfred nur diese entfernen

Leonhard Widmer,
Salmo svizzero

 

Leonhard Widmer,
Schweizerpsalm

 

Leonhard Widmer,
Svislanda psalmo

 
übersetzt von Cmillo Valsangiacomo       übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
    Deutschsprachiger Urtext der ab 1981
gültigen Schweizer Nationalhymne
  Internacialingva versio de la - ekde
1981-04-01 - valida Svisa nacia himno,
tradukita laŭ la origina germana-lingva
teksto
 
Quando bionda aurora il mattin c'indora   Trittst im Morgenrot daher,   Venas vi en la aŭror’,
l'alma mia t'adora re del ciel!   Seh' ich dich im Strahlenmeer,   Vidas en mateno hor’
Quando l'alpe già rosseggia   Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!   Vin ni jen en Via glor’, ho Sinjor’!
a pregare allor t'atteggia;   Wenn der Alpenfirn sich rötet,   Dum ruĝiĝas montglacio,
in favor del patrio suol,   Betet, freie Schweizer, betet!   Preĝu, homoj de Svisio!
cittadino Dio lo vuol.   Eure fromme Seele ahnt   Antaŭsentas ĉiuj ni,1)
    Gott im hehren Vaterland,   Dio, Vin en la patri’,
    Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.   Dio, Vin en kara la patri’!
 
Se di stelle è un giubilo la celeste sfera   Kommst im Abendglühn daher,   En la ardo de l’ montar’,
Te ritrovo a sera o Signor!   Find'ich dich im Sternenheer,   En la brilo de l’ stelar’
Nella notte silenziosa   Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender!   trovas ni vin kun ador’, ho Sinjor’!
l'alma mia in Te riposa:   In des Himmels lichten Räumen   En ĉiela alta spaco
libertà, concordia, amor,   Kann ich froh und selig träumen!   Ĝoje sonĝas mi en paco!
all'Elvezia serba ognor.   Denn die fromme Seele ahnt   Antaŭsentas ĉiuj ni,
    Gott im hehren Vaterland,   Dio, Vin en la patri’,
    Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.   Dio, Vin en kara la patri’!
 
Se di nubi un velo m'asconde il tuo cielo   Ziehst im Nebelflor daher,   Supre en la nubo-mar’,
pel tuo raggio anelo Dio d'amore!   Such'ich dich im Wolkenmeer,   En la alto de l’ montar’,
Fuga o sole quei vapori   Dich, du Unergründlicher, Ewiger!   Serĉas mi vin en nebul’, Eternul’!
e mi rendi i tuoi favori:   Aus dem grauen Luftgebilde   Kaj el la vual’ nubara
di mia patria deh! Pietà   Tritt die Sonne klar und milde,   Sin vidigas Suno klara.
brilla, sol di verità   Und die fromme Seele ahnt   Antaŭsentas ĉiuj ni,
    Gott im hehren Vaterland,   Dio, Vin en la patri’,
    Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.   Dio, Vin en kara la patri’!
 
Quando rugge e strepita impetuoso il nembo   Fährst im wilden Sturm daher,   En ŝtormbruo kaj danĝer'
m'è ostel tuo grembo o Signor!   Bist du selbst uns Hort und Wehr,   Vi nin ŝirmas sur la Ter'.
In te fido Onnipossente   Du, allmächtig Waltender, Rettender!   Estas ĉiopova vi, kara Di'!
deh, proteggi nostra gente;   In Gewitternacht und Grauen   En fulmtondro kaj hororo
Libertà, concordia, amor,   Lasst uns kindlich ihm vertrauen!   Fidu ni al la Sinjoro!
all'Elvezia serba ognor.   Ja, die fromme Seele ahnt,   Antaŭsentas ĉiuj ni,
    Gott im hehren Vaterland,   Dio, Vin en la patri',
    Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.   Dio, Vin en kara la patri'!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Schweizerpsalm" von Leonhard Widmer
(Leonhardo Vidmero, *1809 - †1867)
ins itala durch Cmillo Valsangiacomo (*1898
- †1979).

Vidu ankaŭ: http://it.wikipedia.org/wiki/Salmo_Svizzero.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809
- †1867).

Gesungen wird das Lied nach einer Melodie,
die der Schweizer Priester und Komponist
Alberik Zwyssig (1848 - 1854) im Jahre
1841 komponiert hat, ursprünglich als
Melodie für den Messgesang auf den
Psalmtext "Diligam te Domine" (Ich will
Dich lieben, Herr). Entnommen aus der
Internetzseite
http://www.admin.ch/ch/d/schweiz/psalm/history.html
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Schweizerpsalm" von Leonhard Widmer
(Leonhardo Vidmero, *1809 - †1867)
ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in
2004-07-11.

Kantata estas la himno laŭ melodio, kiun
la svisa pastro kaj komponisto Alberik
Zwyssig (1848 - 1854) komponis en la jaro
1841, origine por la mesa himno je la
psalmteksto "Te diligam, Domine" (= Mi
amu vin, Sinjoro). Prenita el la interretejo
http://de.wikipedia.org/wiki/Schweizerpsalm
 
        1) aŭ:\\Vin jam antaŭsentas ni\\En patrujo
nia, Di’,\\En patrujo nia kara, Di’!