Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Charles Chatelanat Cantique suisse Franca Arg-1597-257 2013-01-30 13:09 Manfred nur tiun forigu
Flurin Camathias Psalm svizzer rumanĉa Arg-1599-257 2013-01-30 14:43 Manfred nur tiun aldonu
Cmillo Valsangiacomo Salmo svizzero itala Arg-1598-257 2013-01-30 14:20 Manfred nur tiun forigu
Leonhard Widmer * Schweizerpsalm Germana Arg-520-257 2013-01-30 13:39 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo Svislanda psalmo Esperanto 2004-07-11 Arg-521-257 | MR-422-1 2014-04-23 10:57 Manfred nur tiun forigu

Leonhard Widmer,
Salmo svizzero

 

Leonhard Widmer,
Cantique suisse

 

Leonhard Widmer,
Svislanda psalmo

 
tradukita de Cmillo Valsangiacomo   tradukita de Charles Chatelanat   tradukita de Manfredo Ratislavo
 
        Internacialingva versio de la - ekde
1981-04-01 - valida Svisa nacia himno,
tradukita laŭ la origina germana-lingva
teksto
 
Quando bionda aurora il mattin c'indora   Sur nos monts, quand le soleil   Venas vi en la aŭror’,
l'alma mia t'adora re del ciel!   Annonce un brillant réveil,   Vidas en mateno hor’
Quando l'alpe già rosseggia   Et prédit d'un plus beau jour le retour,   Vin ni jen en Via glor’, ho Sinjor’!
a pregare allor t'atteggia;   Les beautés de la patrie   Dum ruĝiĝas montglacio,
in favor del patrio suol,   Parlent à l'âme attendrie;   Preĝu, homoj de Svisio!
cittadino Dio lo vuol.   Au ciel montent plus joyeux   Antaŭsentas ĉiuj ni,1)
    Les accents d'un coeur pieux,   Dio, Vin en la patri’,
    Les accents émus d'un coeur pieux.   Dio, Vin en kara la patri’!
 
Se di stelle è un giubilo la celeste sfera   Lorsqu’un doux rayon du soir   En la ardo de l’ montar’,
Te ritrovo a sera o Signor!   Joue encore dans le bois noir,   En la brilo de l’ stelar’
Nella notte silenziosa   Le cœur se sent plus heureux près de Dieu.   trovas ni vin kun ador’, ho Sinjor’!
l'alma mia in Te riposa:   Loin des vains bruits de la plaine,   En ĉiela alta spaco
libertà, concordia, amor,   L’âme en paix est plus sereine,   Ĝoje sonĝas mi en paco!
all'Elvezia serba ognor.   Au ciel montent plus joyeux   Antaŭsentas ĉiuj ni,
    Les accents d’un cœur pieux,   Dio, Vin en la patri’,
    Les accents émus d’un cœur pieux.   Dio, Vin en kara la patri’!
 
Se di nubi un velo m'asconde il tuo cielo   Lorsque dans la sombre nuit   Supre en la nubo-mar’,
pel tuo raggio anelo Dio d'amore!   La foudre éclate avec bruit,   En la alto de l’ montar’,
Fuga o sole quei vapori   Notre cœur pressent encore le Dieu fort ;   Serĉas mi vin en nebul’, Eternul’!
e mi rendi i tuoi favori:   Dans l’orage et la détresse   Kaj el la vual’ nubara
di mia patria deh! Pietà   Il est notre forteresse;   Sin vidigas Suno klara.
brilla, sol di verità   Offrons-lui des cœurs pieux :   Antaŭsentas ĉiuj ni,
    Dieu nous bénira des cieux,   Dio, Vin en la patri’,
    Dieu nous bénira du haut des cieux.   Dio, Vin en kara la patri’!
 
Quando rugge e strepita impetuoso il nembo   Des grands monts vient le secours ;   En ŝtormbruo kaj danĝer'
m'è ostel tuo grembo o Signor!   Suisse, espère en Dieu toujours !   Vi nin ŝirmas sur la Ter'.
In te fido Onnipossente   Garde la foi des aïeux, Vis comme eux !   Estas ĉiopova vi, kara Di'!
deh, proteggi nostra gente;   Sur l’autel de la patrie   En fulmtondro kaj hororo
Libertà, concordia, amor,   Mets tes biens, ton cœur, ta vie !   Fidu ni al la Sinjoro!
all'Elvezia serba ognor.   C’est le trésor précieux   Antaŭsentas ĉiuj ni,
    Que Dieu bénira des cieux,   Dio, Vin en la patri',
    Que Dieu bénira du haut des cieux.   Dio, Vin en kara la patri'!
 
Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en itala de Cmillo
Valsangiacomo (*1898 - †1979).

Vidu ankaŭ: http://it.wikipedia.org/wiki/Salmo_Svizzero.
  Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en la Francan de
Charles Chatelanat (*1833 - †1907).

Vidu ankau: http://fr.wikisource.org/wiki/Cantique_suisse.
  Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2004-07-11.

Kantata estas la himno laŭ melodio, kiun
la svisa pastro kaj komponisto Alberik
Zwyssig (1848 - 1854) komponis en la jaro
1841, origine por la mesa himno je la
psalmteksto "Te diligam, Domine" (= Mi
amu vin, Sinjoro). Prenita el la interretejo
http://de.wikipedia.org/wiki/Schweizerpsalm
 
        1) aŭ:\\Vin jam antaŭsentas ni\\En patrujo
nia, Di’,\\En patrujo nia kara, Di’!