Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Svislanda psalmo Esperanto 2004-07-11 Arg-521-257 | MR-422-1 2014-04-23 10:57 Manfred nur tiun forigu
Charles Chatelanat Cantique suisse Franca Arg-1597-257 2013-01-30 13:09 Manfred nur tiun forigu
Flurin Camathias Psalm svizzer rumanĉa Arg-1599-257 2013-01-30 14:43 Manfred nur tiun aldonu
Cmillo Valsangiacomo Salmo svizzero itala Arg-1598-257 2013-01-30 14:20 Manfred nur tiun aldonu
Leonhard Widmer * Schweizerpsalm Germana Arg-520-257 2013-01-30 13:39 Manfred nur tiun forigu

Leonhard Widmer,
Cantique suisse

 

Leonhard Widmer,
Svislanda psalmo

 

Leonhard Widmer,
Schweizerpsalm

 
tradukita de Charles Chatelanat   tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
    Internacialingva versio de la - ekde
1981-04-01 - valida Svisa nacia himno,
tradukita laŭ la origina germana-lingva
teksto
  Deutschsprachiger Urtext der ab 1981
gültigen Schweizer Nationalhymne
 
Sur nos monts, quand le soleil   Venas vi en la aŭror’,   Trittst im Morgenrot daher,
Annonce un brillant réveil,   Vidas en mateno hor’   Seh' ich dich im Strahlenmeer,
Et prédit d'un plus beau jour le retour,   Vin ni jen en Via glor’, ho Sinjor’!   Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!
Les beautés de la patrie   Dum ruĝiĝas montglacio,   Wenn der Alpenfirn sich rötet,
Parlent à l'âme attendrie;   Preĝu, homoj de Svisio!   Betet, freie Schweizer, betet!
Au ciel montent plus joyeux   Antaŭsentas ĉiuj ni,1)   Eure fromme Seele ahnt
Les accents d'un coeur pieux,   Dio, Vin en la patri’,   Gott im hehren Vaterland,
Les accents émus d'un coeur pieux.   Dio, Vin en kara la patri’!   Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
 
Lorsqu’un doux rayon du soir   En la ardo de l’ montar’,   Kommst im Abendglühn daher,
Joue encore dans le bois noir,   En la brilo de l’ stelar’   Find'ich dich im Sternenheer,
Le cœur se sent plus heureux près de Dieu.   trovas ni vin kun ador’, ho Sinjor’!   Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender!
Loin des vains bruits de la plaine,   En ĉiela alta spaco   In des Himmels lichten Räumen
L’âme en paix est plus sereine,   Ĝoje sonĝas mi en paco!   Kann ich froh und selig träumen!
Au ciel montent plus joyeux   Antaŭsentas ĉiuj ni,   Denn die fromme Seele ahnt
Les accents d’un cœur pieux,   Dio, Vin en la patri’,   Gott im hehren Vaterland,
Les accents émus d’un cœur pieux.   Dio, Vin en kara la patri’!   Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
 
Lorsque dans la sombre nuit   Supre en la nubo-mar’,   Ziehst im Nebelflor daher,
La foudre éclate avec bruit,   En la alto de l’ montar’,   Such'ich dich im Wolkenmeer,
Notre cœur pressent encore le Dieu fort ;   Serĉas mi vin en nebul’, Eternul’!   Dich, du Unergründlicher, Ewiger!
Dans l’orage et la détresse   Kaj el la vual’ nubara   Aus dem grauen Luftgebilde
Il est notre forteresse;   Sin vidigas Suno klara.   Tritt die Sonne klar und milde,
Offrons-lui des cœurs pieux :   Antaŭsentas ĉiuj ni,   Und die fromme Seele ahnt
Dieu nous bénira des cieux,   Dio, Vin en la patri’,   Gott im hehren Vaterland,
Dieu nous bénira du haut des cieux.   Dio, Vin en kara la patri’!   Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
 
Des grands monts vient le secours ;   En ŝtormbruo kaj danĝer'   Fährst im wilden Sturm daher,
Suisse, espère en Dieu toujours !   Vi nin ŝirmas sur la Ter'.   Bist du selbst uns Hort und Wehr,
Garde la foi des aïeux, Vis comme eux !   Estas ĉiopova vi, kara Di'!   Du, allmächtig Waltender, Rettender!
Sur l’autel de la patrie   En fulmtondro kaj hororo   In Gewitternacht und Grauen
Mets tes biens, ton cœur, ta vie !   Fidu ni al la Sinjoro!   Lasst uns kindlich ihm vertrauen!
C’est le trésor précieux   Antaŭsentas ĉiuj ni,   Ja, die fromme Seele ahnt,
Que Dieu bénira des cieux,   Dio, Vin en la patri',   Gott im hehren Vaterland,
Que Dieu bénira du haut des cieux.   Dio, Vin en kara la patri'!   Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
 
Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en la Francan de
Charles Chatelanat (*1833 - †1907).

Vidu ankau: http://fr.wikisource.org/wiki/Cantique_suisse.
  Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2004-07-11.

Kantata estas la himno laŭ melodio, kiun
la svisa pastro kaj komponisto Alberik
Zwyssig (1848 - 1854) komponis en la jaro
1841, origine por la mesa himno je la
psalmteksto "Te diligam, Domine" (= Mi
amu vin, Sinjoro). Prenita el la interretejo
http://de.wikipedia.org/wiki/Schweizerpsalm
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809
- †1867).

Gesungen wird das Lied nach einer Melodie,
die der Schweizer Priester und Komponist
Alberik Zwyssig (1848 - 1854) im Jahre
1841 komponiert hat, ursprünglich als
Melodie für den Messgesang auf den
Psalmtext "Diligam te Domine" (Ich will
Dich lieben, Herr). Entnommen aus der
Internetzseite
http://www.admin.ch/ch/d/schweiz/psalm/history.html
 
    1) aŭ:\\Vin jam antaŭsentas ni\\En patrujo
nia, Di’,\\En patrujo nia kara, Di’!