Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Charles Chatelanat Cantique suisse Franca Arg-1597-257 2013-01-30 13:09 Manfred nur tiun forigu
Flurin Camathias Psalm svizzer rumanĉa Arg-1599-257 2013-01-30 14:43 Manfred nur tiun aldonu
Cmillo Valsangiacomo Salmo svizzero itala Arg-1598-257 2013-01-30 14:20 Manfred nur tiun forigu
Leonhard Widmer * Schweizerpsalm Germana Arg-520-257 2013-01-30 13:39 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo Svislanda psalmo Esperanto 2004-07-11 Arg-521-257 | MR-422-1 2014-04-23 10:57 Manfred nur tiun forigu

Leonhard Widmer,
Cantique suisse

 

Leonhard Widmer,
Svislanda psalmo

 

Leonhard Widmer,
Salmo svizzero

 
tradukita de Charles Chatelanat   tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Cmillo Valsangiacomo
 
    Internacialingva versio de la - ekde
1981-04-01 - valida Svisa nacia himno,
tradukita laŭ la origina germana-lingva
teksto
   
 
Sur nos monts, quand le soleil   Venas vi en la aŭror’,   Quando bionda aurora il mattin c'indora
Annonce un brillant réveil,   Vidas en mateno hor’   l'alma mia t'adora re del ciel!
Et prédit d'un plus beau jour le retour,   Vin ni jen en Via glor’, ho Sinjor’!   Quando l'alpe già rosseggia
Les beautés de la patrie   Dum ruĝiĝas montglacio,   a pregare allor t'atteggia;
Parlent à l'âme attendrie;   Preĝu, homoj de Svisio!   in favor del patrio suol,
Au ciel montent plus joyeux   Antaŭsentas ĉiuj ni,1)   cittadino Dio lo vuol.
Les accents d'un coeur pieux,   Dio, Vin en la patri’,    
Les accents émus d'un coeur pieux.   Dio, Vin en kara la patri’!    
 
Lorsqu’un doux rayon du soir   En la ardo de l’ montar’,   Se di stelle è un giubilo la celeste sfera
Joue encore dans le bois noir,   En la brilo de l’ stelar’   Te ritrovo a sera o Signor!
Le cœur se sent plus heureux près de Dieu.   trovas ni vin kun ador’, ho Sinjor’!   Nella notte silenziosa
Loin des vains bruits de la plaine,   En ĉiela alta spaco   l'alma mia in Te riposa:
L’âme en paix est plus sereine,   Ĝoje sonĝas mi en paco!   libertà, concordia, amor,
Au ciel montent plus joyeux   Antaŭsentas ĉiuj ni,   all'Elvezia serba ognor.
Les accents d’un cœur pieux,   Dio, Vin en la patri’,    
Les accents émus d’un cœur pieux.   Dio, Vin en kara la patri’!    
 
Lorsque dans la sombre nuit   Supre en la nubo-mar’,   Se di nubi un velo m'asconde il tuo cielo
La foudre éclate avec bruit,   En la alto de l’ montar’,   pel tuo raggio anelo Dio d'amore!
Notre cœur pressent encore le Dieu fort ;   Serĉas mi vin en nebul’, Eternul’!   Fuga o sole quei vapori
Dans l’orage et la détresse   Kaj el la vual’ nubara   e mi rendi i tuoi favori:
Il est notre forteresse;   Sin vidigas Suno klara.   di mia patria deh! Pietà
Offrons-lui des cœurs pieux :   Antaŭsentas ĉiuj ni,   brilla, sol di verità
Dieu nous bénira des cieux,   Dio, Vin en la patri’,    
Dieu nous bénira du haut des cieux.   Dio, Vin en kara la patri’!    
 
Des grands monts vient le secours ;   En ŝtormbruo kaj danĝer'   Quando rugge e strepita impetuoso il nembo
Suisse, espère en Dieu toujours !   Vi nin ŝirmas sur la Ter'.   m'è ostel tuo grembo o Signor!
Garde la foi des aïeux, Vis comme eux !   Estas ĉiopova vi, kara Di'!   In te fido Onnipossente
Sur l’autel de la patrie   En fulmtondro kaj hororo   deh, proteggi nostra gente;
Mets tes biens, ton cœur, ta vie !   Fidu ni al la Sinjoro!   Libertà, concordia, amor,
C’est le trésor précieux   Antaŭsentas ĉiuj ni,   all'Elvezia serba ognor.
Que Dieu bénira des cieux,   Dio, Vin en la patri',    
Que Dieu bénira du haut des cieux.   Dio, Vin en kara la patri'!    
 
Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en la Francan de
Charles Chatelanat (*1833 - †1907).

Vidu ankau: http://fr.wikisource.org/wiki/Cantique_suisse.
  Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2004-07-11.

Kantata estas la himno laŭ melodio, kiun
la svisa pastro kaj komponisto Alberik
Zwyssig (1848 - 1854) komponis en la jaro
1841, origine por la mesa himno je la
psalmteksto "Te diligam, Domine" (= Mi
amu vin, Sinjoro). Prenita el la interretejo
http://de.wikipedia.org/wiki/Schweizerpsalm
  Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en itala de Cmillo
Valsangiacomo (*1898 - †1979).

Vidu ankaŭ: http://it.wikipedia.org/wiki/Salmo_Svizzero.
 
    1) aŭ:\\Vin jam antaŭsentas ni\\En patrujo
nia, Di’,\\En patrujo nia kara, Di’!