
| eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
| verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Charles Chatelanat | Cantique suisse | Franca | Arg-1597-257 | 2013-01-30 13:09 Manfred | nur tiun forigu | |
| Flurin Camathias | Psalm svizzer | rumanĉa | Arg-1599-257 | 2013-01-30 14:43 Manfred | nur tiun aldonu | |
| Cmillo Valsangiacomo | Salmo svizzero | itala | Arg-1598-257 | 2013-01-30 14:20 Manfred | nur tiun aldonu | |
| Leonhard Widmer | * Schweizerpsalm | Germana | Arg-520-257 | 2013-01-30 13:39 Manfred | nur tiun aldonu | |
| Manfredo Ratislavo | Svislanda psalmo | Esperanto | 2004-07-11 | Arg-521-257 | MR-422-1 | 2014-04-23 10:57 Manfred | nur tiun aldonu |
Leonhard Widmer, |
| tradukita de Charles Chatelanat |
| Sur nos monts, quand le soleil |
| Annonce un brillant réveil, |
| Et prédit d'un plus beau jour le retour, |
| Les beautés de la patrie |
| Parlent à l'âme attendrie; |
| Au ciel montent plus joyeux |
| Les accents d'un coeur pieux, |
| Les accents émus d'un coeur pieux. |
| Lorsqu’un doux rayon du soir |
| Joue encore dans le bois noir, |
| Le cœur se sent plus heureux près de Dieu. |
| Loin des vains bruits de la plaine, |
| L’âme en paix est plus sereine, |
| Au ciel montent plus joyeux |
| Les accents d’un cœur pieux, |
| Les accents émus d’un cœur pieux. |
| Lorsque dans la sombre nuit |
| La foudre éclate avec bruit, |
| Notre cœur pressent encore le Dieu fort ; |
| Dans l’orage et la détresse |
| Il est notre forteresse; |
| Offrons-lui des cœurs pieux : |
| Dieu nous bénira des cieux, |
| Dieu nous bénira du haut des cieux. |
| Des grands monts vient le secours ; |
| Suisse, espère en Dieu toujours ! |
| Garde la foi des aïeux, Vis comme eux ! |
| Sur l’autel de la patrie |
| Mets tes biens, ton cœur, ta vie ! |
| C’est le trésor précieux |
| Que Dieu bénira des cieux, |
| Que Dieu bénira du haut des cieux. |
| Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm" de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809 - †1867) en la Francan de Charles Chatelanat (*1833 - †1907). Vidu ankau: http://fr.wikisource.org/wiki/Cantique_suisse. |