Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Charles Chatelanat Cantique suisse Franca Arg-1597-257 2013-01-30 13:09 Manfred nur tiun forigu
Flurin Camathias Psalm svizzer rumanĉa Arg-1599-257 2013-01-30 14:43 Manfred nur tiun forigu
Cmillo Valsangiacomo Salmo svizzero itala Arg-1598-257 2013-01-30 14:20 Manfred nur tiun aldonu
Leonhard Widmer * Schweizerpsalm Germana Arg-520-257 2013-01-30 13:39 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo Svislanda psalmo Esperanto 2004-07-11 Arg-521-257 | MR-422-1 2014-04-23 10:57 Manfred nur tiun forigu

Leonhard Widmer,
Cantique suisse

 

Leonhard Widmer,
Svislanda psalmo

 

Leonhard Widmer,
Psalm svizzer

 
tradukita de Charles Chatelanat   tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Flurin Camathias
 
    Internacialingva versio de la - ekde
1981-04-01 - valida Svisa nacia himno,
tradukita laŭ la origina germana-lingva
teksto
  Rumanĉa traduko
 
Sur nos monts, quand le soleil   Venas vi en la aŭror’,   En l'aurora la damaun ta salida il carstgaun,
Annonce un brillant réveil,   Vidas en mateno hor’   spiert etern dominatur, Tutpussent!
Et prédit d'un plus beau jour le retour,   Vin ni jen en Via glor’, ho Sinjor’!   Cur ch'ils munts straglischan sura,
Les beautés de la patrie   Dum ruĝiĝas montglacio,   ura liber Svizzer, ura.
Parlent à l'âme attendrie;   Preĝu, homoj de Svisio!   Mia olma senta ferm,
Au ciel montent plus joyeux   Antaŭsentas ĉiuj ni,1)   Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
Les accents d'un coeur pieux,   Dio, Vin en la patri’,   il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
Les accents émus d'un coeur pieux.   Dio, Vin en kara la patri’!    
 
Lorsqu’un doux rayon du soir   En la ardo de l’ montar’,   Er la saira en splendur da las stailas en l'azur
Joue encore dans le bois noir,   En la brilo de l’ stelar’   tai chattain nus, creatur, Tutpussent!
Le cœur se sent plus heureux près de Dieu.   trovas ni vin kun ador’, ho Sinjor’!   Cur ch'il firmament sclerescha
Loin des vains bruits de la plaine,   En ĉiela alta spaco   en noss cors fidanza crescha.
L’âme en paix est plus sereine,   Ĝoje sonĝas mi en paco!   Mia olma senta ferm,
Au ciel montent plus joyeux   Antaŭsentas ĉiuj ni,   Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
Les accents d’un cœur pieux,   Dio, Vin en la patri’,   il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
Les accents émus d’un cœur pieux.   Dio, Vin en kara la patri’!    
 
Lorsque dans la sombre nuit   Supre en la nubo-mar’,   Ti a nus es er preschent en il stgir dal firmament,
La foudre éclate avec bruit,   En la alto de l’ montar’,   ti inperscrutabel spiert, Tutpussent!
Notre cœur pressent encore le Dieu fort ;   Serĉas mi vin en nebul’, Eternul’!   Tschiel e terra t'obedeschan
Dans l’orage et la détresse   Kaj el la vual’ nubara   vents e nivels secundeschan.
Il est notre forteresse;   Sin vidigas Suno klara.   Mia olma senta ferm,
Offrons-lui des cœurs pieux :   Antaŭsentas ĉiuj ni,   Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
Dieu nous bénira des cieux,   Dio, Vin en la patri’,   il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
Dieu nous bénira du haut des cieux.   Dio, Vin en kara la patri’!    
 
Des grands monts vient le secours ;   En ŝtormbruo kaj danĝer'   Cur la furia da l'orcan fa tremblar il cor uman
Suisse, espère en Dieu toujours !   Vi nin ŝirmas sur la Ter'.   alur das ti a nus vigur, Tutpussent!
Garde la foi des aïeux, Vis comme eux !   Estas ĉiopova vi, kara Di'!   Ed en temporal sgarschaivel
Sur l’autel de la patrie   En fulmtondro kaj hororo   stas ti franc a nus fidaivel.
Mets tes biens, ton cœur, ta vie !   Fidu ni al la Sinjoro!   Mia olma senta ferm,
C’est le trésor précieux   Antaŭsentas ĉiuj ni,   Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
Que Dieu bénira des cieux,   Dio, Vin en la patri',   Il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
Que Dieu bénira du haut des cieux.   Dio, Vin en kara la patri'!    
 
Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en la Francan de
Charles Chatelanat (*1833 - †1907).

Vidu ankau: http://fr.wikisource.org/wiki/Cantique_suisse.
  Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2004-07-11.

Kantata estas la himno laŭ melodio, kiun
la svisa pastro kaj komponisto Alberik
Zwyssig (1848 - 1854) komponis en la jaro
1841, origine por la mesa himno je la
psalmteksto "Te diligam, Domine" (= Mi
amu vin, Sinjoro). Prenita el la interretejo
http://de.wikipedia.org/wiki/Schweizerpsalm
  Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en rumanĉa de Flurin
Camathias (*1871-03-06 - †1946-02-03).

Vidu ankaŭ: http://rm.wikipedia.org/wiki/Psalm_svizzer.
 
    1) aŭ:\\Vin jam antaŭsentas ni\\En patrujo
nia, Di’,\\En patrujo nia kara, Di’!