Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Charles Chatelanat Cantique suisse Franca Arg-1597-257 2013-01-30 13:09 Manfred nur tiun aldonu
Flurin Camathias Psalm svizzer rumanĉa Arg-1599-257 2013-01-30 14:43 Manfred nur tiun forigu
Cmillo Valsangiacomo Salmo svizzero itala Arg-1598-257 2013-01-30 14:20 Manfred nur tiun forigu
Leonhard Widmer * Schweizerpsalm Germana Arg-520-257 2013-01-30 13:39 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo Svislanda psalmo Esperanto 2004-07-11 Arg-521-257 | MR-422-1 2014-04-23 10:57 Manfred nur tiun forigu

Leonhard Widmer,
Svislanda psalmo

 

Leonhard Widmer,
Salmo svizzero

 

Leonhard Widmer,
Psalm svizzer

 
tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Cmillo Valsangiacomo   tradukita de Flurin Camathias
 
Internacialingva versio de la - ekde
1981-04-01 - valida Svisa nacia himno,
tradukita laŭ la origina germana-lingva
teksto
      Rumanĉa traduko
 
Venas vi en la aŭror’,   Quando bionda aurora il mattin c'indora   En l'aurora la damaun ta salida il carstgaun,
Vidas en mateno hor’   l'alma mia t'adora re del ciel!   spiert etern dominatur, Tutpussent!
Vin ni jen en Via glor’, ho Sinjor’!   Quando l'alpe già rosseggia   Cur ch'ils munts straglischan sura,
Dum ruĝiĝas montglacio,   a pregare allor t'atteggia;   ura liber Svizzer, ura.
Preĝu, homoj de Svisio!   in favor del patrio suol,   Mia olma senta ferm,
Antaŭsentas ĉiuj ni,1)   cittadino Dio lo vuol.   Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
Dio, Vin en la patri’,       il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
Dio, Vin en kara la patri’!        
 
En la ardo de l’ montar’,   Se di stelle è un giubilo la celeste sfera   Er la saira en splendur da las stailas en l'azur
En la brilo de l’ stelar’   Te ritrovo a sera o Signor!   tai chattain nus, creatur, Tutpussent!
trovas ni vin kun ador’, ho Sinjor’!   Nella notte silenziosa   Cur ch'il firmament sclerescha
En ĉiela alta spaco   l'alma mia in Te riposa:   en noss cors fidanza crescha.
Ĝoje sonĝas mi en paco!   libertà, concordia, amor,   Mia olma senta ferm,
Antaŭsentas ĉiuj ni,   all'Elvezia serba ognor.   Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
Dio, Vin en la patri’,       il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
Dio, Vin en kara la patri’!        
 
Supre en la nubo-mar’,   Se di nubi un velo m'asconde il tuo cielo   Ti a nus es er preschent en il stgir dal firmament,
En la alto de l’ montar’,   pel tuo raggio anelo Dio d'amore!   ti inperscrutabel spiert, Tutpussent!
Serĉas mi vin en nebul’, Eternul’!   Fuga o sole quei vapori   Tschiel e terra t'obedeschan
Kaj el la vual’ nubara   e mi rendi i tuoi favori:   vents e nivels secundeschan.
Sin vidigas Suno klara.   di mia patria deh! Pietà   Mia olma senta ferm,
Antaŭsentas ĉiuj ni,   brilla, sol di verità   Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
Dio, Vin en la patri’,       il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
Dio, Vin en kara la patri’!        
 
En ŝtormbruo kaj danĝer'   Quando rugge e strepita impetuoso il nembo   Cur la furia da l'orcan fa tremblar il cor uman
Vi nin ŝirmas sur la Ter'.   m'è ostel tuo grembo o Signor!   alur das ti a nus vigur, Tutpussent!
Estas ĉiopova vi, kara Di'!   In te fido Onnipossente   Ed en temporal sgarschaivel
En fulmtondro kaj hororo   deh, proteggi nostra gente;   stas ti franc a nus fidaivel.
Fidu ni al la Sinjoro!   Libertà, concordia, amor,   Mia olma senta ferm,
Antaŭsentas ĉiuj ni,   all'Elvezia serba ognor.   Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
Dio, Vin en la patri',       Il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
Dio, Vin en kara la patri'!        
 
Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2004-07-11.

Kantata estas la himno laŭ melodio, kiun
la svisa pastro kaj komponisto Alberik
Zwyssig (1848 - 1854) komponis en la jaro
1841, origine por la mesa himno je la
psalmteksto "Te diligam, Domine" (= Mi
amu vin, Sinjoro). Prenita el la interretejo
http://de.wikipedia.org/wiki/Schweizerpsalm
  Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en itala de Cmillo
Valsangiacomo (*1898 - †1979).

Vidu ankaŭ: http://it.wikipedia.org/wiki/Salmo_Svizzero.
  Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en rumanĉa de Flurin
Camathias (*1871-03-06 - †1946-02-03).

Vidu ankaŭ: http://rm.wikipedia.org/wiki/Psalm_svizzer.
 
1) aŭ:\\Vin jam antaŭsentas ni\\En patrujo
nia, Di’,\\En patrujo nia kara, Di’!