Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Charles Chatelanat Cantique suisse Franca Arg-1597-257 2013-01-30 13:09 Manfred nur tiun aldonu
Flurin Camathias Psalm svizzer rumanĉa Arg-1599-257 2013-01-30 14:43 Manfred nur tiun aldonu
Cmillo Valsangiacomo Salmo svizzero itala Arg-1598-257 2013-01-30 14:20 Manfred nur tiun forigu
Leonhard Widmer * Schweizerpsalm Germana Arg-520-257 2013-01-30 13:39 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo Svislanda psalmo Esperanto 2004-07-11 Arg-521-257 | MR-422-1 2014-04-23 10:57 Manfred nur tiun forigu

Leonhard Widmer,
Svislanda psalmo

 

Leonhard Widmer,
Salmo svizzero

 
tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Cmillo Valsangiacomo
 
Internacialingva versio de la - ekde
1981-04-01 - valida Svisa nacia himno,
tradukita laŭ la origina germana-lingva
teksto
   
 
Venas vi en la aŭror’,   Quando bionda aurora il mattin c'indora
Vidas en mateno hor’   l'alma mia t'adora re del ciel!
Vin ni jen en Via glor’, ho Sinjor’!   Quando l'alpe già rosseggia
Dum ruĝiĝas montglacio,   a pregare allor t'atteggia;
Preĝu, homoj de Svisio!   in favor del patrio suol,
Antaŭsentas ĉiuj ni,1)   cittadino Dio lo vuol.
Dio, Vin en la patri’,    
Dio, Vin en kara la patri’!    
 
En la ardo de l’ montar’,   Se di stelle è un giubilo la celeste sfera
En la brilo de l’ stelar’   Te ritrovo a sera o Signor!
trovas ni vin kun ador’, ho Sinjor’!   Nella notte silenziosa
En ĉiela alta spaco   l'alma mia in Te riposa:
Ĝoje sonĝas mi en paco!   libertà, concordia, amor,
Antaŭsentas ĉiuj ni,   all'Elvezia serba ognor.
Dio, Vin en la patri’,    
Dio, Vin en kara la patri’!    
 
Supre en la nubo-mar’,   Se di nubi un velo m'asconde il tuo cielo
En la alto de l’ montar’,   pel tuo raggio anelo Dio d'amore!
Serĉas mi vin en nebul’, Eternul’!   Fuga o sole quei vapori
Kaj el la vual’ nubara   e mi rendi i tuoi favori:
Sin vidigas Suno klara.   di mia patria deh! Pietà
Antaŭsentas ĉiuj ni,   brilla, sol di verità
Dio, Vin en la patri’,    
Dio, Vin en kara la patri’!    
 
En ŝtormbruo kaj danĝer'   Quando rugge e strepita impetuoso il nembo
Vi nin ŝirmas sur la Ter'.   m'è ostel tuo grembo o Signor!
Estas ĉiopova vi, kara Di'!   In te fido Onnipossente
En fulmtondro kaj hororo   deh, proteggi nostra gente;
Fidu ni al la Sinjoro!   Libertà, concordia, amor,
Antaŭsentas ĉiuj ni,   all'Elvezia serba ognor.
Dio, Vin en la patri',    
Dio, Vin en kara la patri'!    
 
Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2004-07-11.

Kantata estas la himno laŭ melodio, kiun
la svisa pastro kaj komponisto Alberik
Zwyssig (1848 - 1854) komponis en la jaro
1841, origine por la mesa himno je la
psalmteksto "Te diligam, Domine" (= Mi
amu vin, Sinjoro). Prenita el la interretejo
http://de.wikipedia.org/wiki/Schweizerpsalm
  Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en itala de Cmillo
Valsangiacomo (*1898 - †1979).

Vidu ankaŭ: http://it.wikipedia.org/wiki/Salmo_Svizzero.
 
1) aŭ:\\Vin jam antaŭsentas ni\\En patrujo
nia, Di’,\\En patrujo nia kara, Di’!