Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Charles Chatelanat Cantique suisse Franca Arg-1597-257 2013-01-30 13:09 Manfred nur tiun forigu
Flurin Camathias Psalm svizzer rumanĉa Arg-1599-257 2013-01-30 14:43 Manfred nur tiun forigu
Cmillo Valsangiacomo Salmo svizzero itala Arg-1598-257 2013-01-30 14:20 Manfred nur tiun aldonu
Leonhard Widmer * Schweizerpsalm Germana Arg-520-257 2013-01-30 13:39 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Svislanda psalmo Esperanto 2004-07-11 Arg-521-257 | MR-422-1 2014-04-23 10:57 Manfred nur tiun aldonu

Leonhard Widmer,
Schweizerpsalm

 

Leonhard Widmer,
Psalm svizzer

 

Leonhard Widmer,
Cantique suisse

 
    tradukita de Flurin Camathias   tradukita de Charles Chatelanat
 
Deutschsprachiger Urtext der ab 1981
gültigen Schweizer Nationalhymne
  Rumanĉa traduko    
 
Trittst im Morgenrot daher,   En l'aurora la damaun ta salida il carstgaun,   Sur nos monts, quand le soleil
Seh' ich dich im Strahlenmeer,   spiert etern dominatur, Tutpussent!   Annonce un brillant réveil,
Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!   Cur ch'ils munts straglischan sura,   Et prédit d'un plus beau jour le retour,
Wenn der Alpenfirn sich rötet,   ura liber Svizzer, ura.   Les beautés de la patrie
Betet, freie Schweizer, betet!   Mia olma senta ferm,   Parlent à l'âme attendrie;
Eure fromme Seele ahnt   Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,   Au ciel montent plus joyeux
Gott im hehren Vaterland,   il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.   Les accents d'un coeur pieux,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.       Les accents émus d'un coeur pieux.
 
Kommst im Abendglühn daher,   Er la saira en splendur da las stailas en l'azur   Lorsqu’un doux rayon du soir
Find'ich dich im Sternenheer,   tai chattain nus, creatur, Tutpussent!   Joue encore dans le bois noir,
Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender!   Cur ch'il firmament sclerescha   Le cœur se sent plus heureux près de Dieu.
In des Himmels lichten Räumen   en noss cors fidanza crescha.   Loin des vains bruits de la plaine,
Kann ich froh und selig träumen!   Mia olma senta ferm,   L’âme en paix est plus sereine,
Denn die fromme Seele ahnt   Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,   Au ciel montent plus joyeux
Gott im hehren Vaterland,   il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.   Les accents d’un cœur pieux,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.       Les accents émus d’un cœur pieux.
 
Ziehst im Nebelflor daher,   Ti a nus es er preschent en il stgir dal firmament,   Lorsque dans la sombre nuit
Such'ich dich im Wolkenmeer,   ti inperscrutabel spiert, Tutpussent!   La foudre éclate avec bruit,
Dich, du Unergründlicher, Ewiger!   Tschiel e terra t'obedeschan   Notre cœur pressent encore le Dieu fort ;
Aus dem grauen Luftgebilde   vents e nivels secundeschan.   Dans l’orage et la détresse
Tritt die Sonne klar und milde,   Mia olma senta ferm,   Il est notre forteresse;
Und die fromme Seele ahnt   Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,   Offrons-lui des cœurs pieux :
Gott im hehren Vaterland,   il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.   Dieu nous bénira des cieux,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.       Dieu nous bénira du haut des cieux.
 
Fährst im wilden Sturm daher,   Cur la furia da l'orcan fa tremblar il cor uman   Des grands monts vient le secours ;
Bist du selbst uns Hort und Wehr,   alur das ti a nus vigur, Tutpussent!   Suisse, espère en Dieu toujours !
Du, allmächtig Waltender, Rettender!   Ed en temporal sgarschaivel   Garde la foi des aïeux, Vis comme eux !
In Gewitternacht und Grauen   stas ti franc a nus fidaivel.   Sur l’autel de la patrie
Lasst uns kindlich ihm vertrauen!   Mia olma senta ferm,   Mets tes biens, ton cœur, ta vie !
Ja, die fromme Seele ahnt,   Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,   C’est le trésor précieux
Gott im hehren Vaterland,   Il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.   Que Dieu bénira des cieux,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.       Que Dieu bénira du haut des cieux.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809
- †1867).

Gesungen wird das Lied nach einer Melodie,
die der Schweizer Priester und Komponist
Alberik Zwyssig (1848 - 1854) im Jahre
1841 komponiert hat, ursprünglich als
Melodie für den Messgesang auf den
Psalmtext "Diligam te Domine" (Ich will
Dich lieben, Herr). Entnommen aus der
Internetzseite
http://www.admin.ch/ch/d/schweiz/psalm/history.html
  Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en rumanĉa de Flurin
Camathias (*1871-03-06 - †1946-02-03).

Vidu ankaŭ: http://rm.wikipedia.org/wiki/Psalm_svizzer.
  Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en la Francan de
Charles Chatelanat (*1833 - †1907).

Vidu ankau: http://fr.wikisource.org/wiki/Cantique_suisse.