Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Charles Chatelanat Cantique suisse Franca Arg-1597-257 2013-01-30 13:09 Manfred nur tiun forigu
Flurin Camathias Psalm svizzer rumanĉa Arg-1599-257 2013-01-30 14:43 Manfred nur tiun aldonu
Cmillo Valsangiacomo Salmo svizzero itala Arg-1598-257 2013-01-30 14:20 Manfred nur tiun forigu
Leonhard Widmer * Schweizerpsalm Germana Arg-520-257 2013-01-30 13:39 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Svislanda psalmo Esperanto 2004-07-11 Arg-521-257 | MR-422-1 2014-04-23 10:57 Manfred nur tiun forigu

Leonhard Widmer,
Schweizerpsalm

 

Leonhard Widmer,
Salmo svizzero

 

Leonhard Widmer,
Svislanda psalmo

 

Leonhard Widmer,
Cantique suisse

 
    tradukita de Cmillo Valsangiacomo   tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Charles Chatelanat
 
Deutschsprachiger Urtext der ab 1981
gültigen Schweizer Nationalhymne
      Internacialingva versio de la - ekde
1981-04-01 - valida Svisa nacia himno,
tradukita laŭ la origina germana-lingva
teksto
   
 
Trittst im Morgenrot daher,   Quando bionda aurora il mattin c'indora   Venas vi en la aŭror’,   Sur nos monts, quand le soleil
Seh' ich dich im Strahlenmeer,   l'alma mia t'adora re del ciel!   Vidas en mateno hor’   Annonce un brillant réveil,
Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!   Quando l'alpe già rosseggia   Vin ni jen en Via glor’, ho Sinjor’!   Et prédit d'un plus beau jour le retour,
Wenn der Alpenfirn sich rötet,   a pregare allor t'atteggia;   Dum ruĝiĝas montglacio,   Les beautés de la patrie
Betet, freie Schweizer, betet!   in favor del patrio suol,   Preĝu, homoj de Svisio!   Parlent à l'âme attendrie;
Eure fromme Seele ahnt   cittadino Dio lo vuol.   Antaŭsentas ĉiuj ni,1)   Au ciel montent plus joyeux
Gott im hehren Vaterland,       Dio, Vin en la patri’,   Les accents d'un coeur pieux,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.       Dio, Vin en kara la patri’!   Les accents émus d'un coeur pieux.
 
Kommst im Abendglühn daher,   Se di stelle è un giubilo la celeste sfera   En la ardo de l’ montar’,   Lorsqu’un doux rayon du soir
Find'ich dich im Sternenheer,   Te ritrovo a sera o Signor!   En la brilo de l’ stelar’   Joue encore dans le bois noir,
Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender!   Nella notte silenziosa   trovas ni vin kun ador’, ho Sinjor’!   Le cœur se sent plus heureux près de Dieu.
In des Himmels lichten Räumen   l'alma mia in Te riposa:   En ĉiela alta spaco   Loin des vains bruits de la plaine,
Kann ich froh und selig träumen!   libertà, concordia, amor,   Ĝoje sonĝas mi en paco!   L’âme en paix est plus sereine,
Denn die fromme Seele ahnt   all'Elvezia serba ognor.   Antaŭsentas ĉiuj ni,   Au ciel montent plus joyeux
Gott im hehren Vaterland,       Dio, Vin en la patri’,   Les accents d’un cœur pieux,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.       Dio, Vin en kara la patri’!   Les accents émus d’un cœur pieux.
 
Ziehst im Nebelflor daher,   Se di nubi un velo m'asconde il tuo cielo   Supre en la nubo-mar’,   Lorsque dans la sombre nuit
Such'ich dich im Wolkenmeer,   pel tuo raggio anelo Dio d'amore!   En la alto de l’ montar’,   La foudre éclate avec bruit,
Dich, du Unergründlicher, Ewiger!   Fuga o sole quei vapori   Serĉas mi vin en nebul’, Eternul’!   Notre cœur pressent encore le Dieu fort ;
Aus dem grauen Luftgebilde   e mi rendi i tuoi favori:   Kaj el la vual’ nubara   Dans l’orage et la détresse
Tritt die Sonne klar und milde,   di mia patria deh! Pietà   Sin vidigas Suno klara.   Il est notre forteresse;
Und die fromme Seele ahnt   brilla, sol di verità   Antaŭsentas ĉiuj ni,   Offrons-lui des cœurs pieux :
Gott im hehren Vaterland,       Dio, Vin en la patri’,   Dieu nous bénira des cieux,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.       Dio, Vin en kara la patri’!   Dieu nous bénira du haut des cieux.
 
Fährst im wilden Sturm daher,   Quando rugge e strepita impetuoso il nembo   En ŝtormbruo kaj danĝer'   Des grands monts vient le secours ;
Bist du selbst uns Hort und Wehr,   m'è ostel tuo grembo o Signor!   Vi nin ŝirmas sur la Ter'.   Suisse, espère en Dieu toujours !
Du, allmächtig Waltender, Rettender!   In te fido Onnipossente   Estas ĉiopova vi, kara Di'!   Garde la foi des aïeux, Vis comme eux !
In Gewitternacht und Grauen   deh, proteggi nostra gente;   En fulmtondro kaj hororo   Sur l’autel de la patrie
Lasst uns kindlich ihm vertrauen!   Libertà, concordia, amor,   Fidu ni al la Sinjoro!   Mets tes biens, ton cœur, ta vie !
Ja, die fromme Seele ahnt,   all'Elvezia serba ognor.   Antaŭsentas ĉiuj ni,   C’est le trésor précieux
Gott im hehren Vaterland,       Dio, Vin en la patri',   Que Dieu bénira des cieux,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.       Dio, Vin en kara la patri'!   Que Dieu bénira du haut des cieux.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809
- †1867).

Gesungen wird das Lied nach einer Melodie,
die der Schweizer Priester und Komponist
Alberik Zwyssig (1848 - 1854) im Jahre
1841 komponiert hat, ursprünglich als
Melodie für den Messgesang auf den
Psalmtext "Diligam te Domine" (Ich will
Dich lieben, Herr). Entnommen aus der
Internetzseite
http://www.admin.ch/ch/d/schweiz/psalm/history.html
  Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en itala de Cmillo
Valsangiacomo (*1898 - †1979).

Vidu ankaŭ: http://it.wikipedia.org/wiki/Salmo_Svizzero.
  Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2004-07-11.

Kantata estas la himno laŭ melodio, kiun
la svisa pastro kaj komponisto Alberik
Zwyssig (1848 - 1854) komponis en la jaro
1841, origine por la mesa himno je la
psalmteksto "Te diligam, Domine" (= Mi
amu vin, Sinjoro). Prenita el la interretejo
http://de.wikipedia.org/wiki/Schweizerpsalm
  Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en la Francan de
Charles Chatelanat (*1833 - †1907).

Vidu ankau: http://fr.wikisource.org/wiki/Cantique_suisse.
 
        1) aŭ:\\Vin jam antaŭsentas ni\\En patrujo
nia, Di’,\\En patrujo nia kara, Di’!