Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Charles Chatelanat Cantique suisse Franca Arg-1597-257 2013-01-30 13:09 Manfred nur tiun aldonu
Flurin Camathias Psalm svizzer rumanĉa Arg-1599-257 2013-01-30 14:43 Manfred nur tiun forigu
Cmillo Valsangiacomo Salmo svizzero itala Arg-1598-257 2013-01-30 14:20 Manfred nur tiun aldonu
Leonhard Widmer * Schweizerpsalm Germana Arg-520-257 2013-01-30 13:39 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Svislanda psalmo Esperanto 2004-07-11 Arg-521-257 | MR-422-1 2014-04-23 10:57 Manfred nur tiun forigu

Leonhard Widmer,
Svislanda psalmo

 

Leonhard Widmer,
Schweizerpsalm

 

Leonhard Widmer,
Psalm svizzer

 
tradukita de Manfredo Ratislavo       tradukita de Flurin Camathias
 
Internacialingva versio de la - ekde
1981-04-01 - valida Svisa nacia himno,
tradukita laŭ la origina germana-lingva
teksto
  Deutschsprachiger Urtext der ab 1981
gültigen Schweizer Nationalhymne
  Rumanĉa traduko
 
Venas vi en la aŭror’,   Trittst im Morgenrot daher,   En l'aurora la damaun ta salida il carstgaun,
Vidas en mateno hor’   Seh' ich dich im Strahlenmeer,   spiert etern dominatur, Tutpussent!
Vin ni jen en Via glor’, ho Sinjor’!   Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!   Cur ch'ils munts straglischan sura,
Dum ruĝiĝas montglacio,   Wenn der Alpenfirn sich rötet,   ura liber Svizzer, ura.
Preĝu, homoj de Svisio!   Betet, freie Schweizer, betet!   Mia olma senta ferm,
Antaŭsentas ĉiuj ni,1)   Eure fromme Seele ahnt   Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
Dio, Vin en la patri’,   Gott im hehren Vaterland,   il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
Dio, Vin en kara la patri’!   Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.    
 
En la ardo de l’ montar’,   Kommst im Abendglühn daher,   Er la saira en splendur da las stailas en l'azur
En la brilo de l’ stelar’   Find'ich dich im Sternenheer,   tai chattain nus, creatur, Tutpussent!
trovas ni vin kun ador’, ho Sinjor’!   Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender!   Cur ch'il firmament sclerescha
En ĉiela alta spaco   In des Himmels lichten Räumen   en noss cors fidanza crescha.
Ĝoje sonĝas mi en paco!   Kann ich froh und selig träumen!   Mia olma senta ferm,
Antaŭsentas ĉiuj ni,   Denn die fromme Seele ahnt   Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
Dio, Vin en la patri’,   Gott im hehren Vaterland,   il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
Dio, Vin en kara la patri’!   Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.    
 
Supre en la nubo-mar’,   Ziehst im Nebelflor daher,   Ti a nus es er preschent en il stgir dal firmament,
En la alto de l’ montar’,   Such'ich dich im Wolkenmeer,   ti inperscrutabel spiert, Tutpussent!
Serĉas mi vin en nebul’, Eternul’!   Dich, du Unergründlicher, Ewiger!   Tschiel e terra t'obedeschan
Kaj el la vual’ nubara   Aus dem grauen Luftgebilde   vents e nivels secundeschan.
Sin vidigas Suno klara.   Tritt die Sonne klar und milde,   Mia olma senta ferm,
Antaŭsentas ĉiuj ni,   Und die fromme Seele ahnt   Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
Dio, Vin en la patri’,   Gott im hehren Vaterland,   il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
Dio, Vin en kara la patri’!   Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.    
 
En ŝtormbruo kaj danĝer'   Fährst im wilden Sturm daher,   Cur la furia da l'orcan fa tremblar il cor uman
Vi nin ŝirmas sur la Ter'.   Bist du selbst uns Hort und Wehr,   alur das ti a nus vigur, Tutpussent!
Estas ĉiopova vi, kara Di'!   Du, allmächtig Waltender, Rettender!   Ed en temporal sgarschaivel
En fulmtondro kaj hororo   In Gewitternacht und Grauen   stas ti franc a nus fidaivel.
Fidu ni al la Sinjoro!   Lasst uns kindlich ihm vertrauen!   Mia olma senta ferm,
Antaŭsentas ĉiuj ni,   Ja, die fromme Seele ahnt,   Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
Dio, Vin en la patri',   Gott im hehren Vaterland,   Il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
Dio, Vin en kara la patri'!   Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.    
 
Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2004-07-11.

Kantata estas la himno laŭ melodio, kiun
la svisa pastro kaj komponisto Alberik
Zwyssig (1848 - 1854) komponis en la jaro
1841, origine por la mesa himno je la
psalmteksto "Te diligam, Domine" (= Mi
amu vin, Sinjoro). Prenita el la interretejo
http://de.wikipedia.org/wiki/Schweizerpsalm
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809
- †1867).

Gesungen wird das Lied nach einer Melodie,
die der Schweizer Priester und Komponist
Alberik Zwyssig (1848 - 1854) im Jahre
1841 komponiert hat, ursprünglich als
Melodie für den Messgesang auf den
Psalmtext "Diligam te Domine" (Ich will
Dich lieben, Herr). Entnommen aus der
Internetzseite
http://www.admin.ch/ch/d/schweiz/psalm/history.html
  Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en rumanĉa de Flurin
Camathias (*1871-03-06 - †1946-02-03).

Vidu ankaŭ: http://rm.wikipedia.org/wiki/Psalm_svizzer.
 
1) aŭ:\\Vin jam antaŭsentas ni\\En patrujo
nia, Di’,\\En patrujo nia kara, Di’!