Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Charles Chatelanat Cantique suisse Franca Arg-1597-257 2013-01-30 13:09 Manfred nur tiun aldonu
Flurin Camathias Psalm svizzer rumanĉa Arg-1599-257 2013-01-30 14:43 Manfred nur tiun forigu
Cmillo Valsangiacomo Salmo svizzero itala Arg-1598-257 2013-01-30 14:20 Manfred nur tiun aldonu
Leonhard Widmer * Schweizerpsalm Germana Arg-520-257 2013-01-30 13:39 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Svislanda psalmo Esperanto 2004-07-11 Arg-521-257 | MR-422-1 2014-04-23 10:57 Manfred nur tiun forigu

Leonhard Widmer,
Svislanda psalmo

 

Leonhard Widmer,
Psalm svizzer

 

Leonhard Widmer,
Schweizerpsalm

 
tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Flurin Camathias    
 
Internacialingva versio de la - ekde
1981-04-01 - valida Svisa nacia himno,
tradukita laŭ la origina germana-lingva
teksto
  Rumanĉa traduko   Deutschsprachiger Urtext der ab 1981
gültigen Schweizer Nationalhymne
 
Venas vi en la aŭror’,   En l'aurora la damaun ta salida il carstgaun,   Trittst im Morgenrot daher,
Vidas en mateno hor’   spiert etern dominatur, Tutpussent!   Seh' ich dich im Strahlenmeer,
Vin ni jen en Via glor’, ho Sinjor’!   Cur ch'ils munts straglischan sura,   Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!
Dum ruĝiĝas montglacio,   ura liber Svizzer, ura.   Wenn der Alpenfirn sich rötet,
Preĝu, homoj de Svisio!   Mia olma senta ferm,   Betet, freie Schweizer, betet!
Antaŭsentas ĉiuj ni,1)   Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,   Eure fromme Seele ahnt
Dio, Vin en la patri’,   il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.   Gott im hehren Vaterland,
Dio, Vin en kara la patri’!       Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
 
En la ardo de l’ montar’,   Er la saira en splendur da las stailas en l'azur   Kommst im Abendglühn daher,
En la brilo de l’ stelar’   tai chattain nus, creatur, Tutpussent!   Find'ich dich im Sternenheer,
trovas ni vin kun ador’, ho Sinjor’!   Cur ch'il firmament sclerescha   Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender!
En ĉiela alta spaco   en noss cors fidanza crescha.   In des Himmels lichten Räumen
Ĝoje sonĝas mi en paco!   Mia olma senta ferm,   Kann ich froh und selig träumen!
Antaŭsentas ĉiuj ni,   Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,   Denn die fromme Seele ahnt
Dio, Vin en la patri’,   il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.   Gott im hehren Vaterland,
Dio, Vin en kara la patri’!       Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
 
Supre en la nubo-mar’,   Ti a nus es er preschent en il stgir dal firmament,   Ziehst im Nebelflor daher,
En la alto de l’ montar’,   ti inperscrutabel spiert, Tutpussent!   Such'ich dich im Wolkenmeer,
Serĉas mi vin en nebul’, Eternul’!   Tschiel e terra t'obedeschan   Dich, du Unergründlicher, Ewiger!
Kaj el la vual’ nubara   vents e nivels secundeschan.   Aus dem grauen Luftgebilde
Sin vidigas Suno klara.   Mia olma senta ferm,   Tritt die Sonne klar und milde,
Antaŭsentas ĉiuj ni,   Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,   Und die fromme Seele ahnt
Dio, Vin en la patri’,   il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.   Gott im hehren Vaterland,
Dio, Vin en kara la patri’!       Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
 
En ŝtormbruo kaj danĝer'   Cur la furia da l'orcan fa tremblar il cor uman   Fährst im wilden Sturm daher,
Vi nin ŝirmas sur la Ter'.   alur das ti a nus vigur, Tutpussent!   Bist du selbst uns Hort und Wehr,
Estas ĉiopova vi, kara Di'!   Ed en temporal sgarschaivel   Du, allmächtig Waltender, Rettender!
En fulmtondro kaj hororo   stas ti franc a nus fidaivel.   In Gewitternacht und Grauen
Fidu ni al la Sinjoro!   Mia olma senta ferm,   Lasst uns kindlich ihm vertrauen!
Antaŭsentas ĉiuj ni,   Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,   Ja, die fromme Seele ahnt,
Dio, Vin en la patri',   Il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.   Gott im hehren Vaterland,
Dio, Vin en kara la patri'!       Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
 
Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2004-07-11.

Kantata estas la himno laŭ melodio, kiun
la svisa pastro kaj komponisto Alberik
Zwyssig (1848 - 1854) komponis en la jaro
1841, origine por la mesa himno je la
psalmteksto "Te diligam, Domine" (= Mi
amu vin, Sinjoro). Prenita el la interretejo
http://de.wikipedia.org/wiki/Schweizerpsalm
  Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en rumanĉa de Flurin
Camathias (*1871-03-06 - †1946-02-03).

Vidu ankaŭ: http://rm.wikipedia.org/wiki/Psalm_svizzer.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809
- †1867).

Gesungen wird das Lied nach einer Melodie,
die der Schweizer Priester und Komponist
Alberik Zwyssig (1848 - 1854) im Jahre
1841 komponiert hat, ursprünglich als
Melodie für den Messgesang auf den
Psalmtext "Diligam te Domine" (Ich will
Dich lieben, Herr). Entnommen aus der
Internetzseite
http://www.admin.ch/ch/d/schweiz/psalm/history.html
 
1) aŭ:\\Vin jam antaŭsentas ni\\En patrujo
nia, Di’,\\En patrujo nia kara, Di’!