Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Charles Chatelanat Cantique suisse Franca Arg-1597-257 2013-01-30 13:09 Manfred nur tiun forigu
Flurin Camathias Psalm svizzer rumanĉa Arg-1599-257 2013-01-30 14:43 Manfred nur tiun forigu
Cmillo Valsangiacomo Salmo svizzero itala Arg-1598-257 2013-01-30 14:20 Manfred nur tiun forigu
Leonhard Widmer * Schweizerpsalm Germana Arg-520-257 2013-01-30 13:39 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Svislanda psalmo Esperanto 2004-07-11 Arg-521-257 | MR-422-1 2014-04-23 10:57 Manfred nur tiun aldonu

Leonhard Widmer,
Schweizerpsalm

 

Leonhard Widmer,
Psalm svizzer

 

Leonhard Widmer,
Cantique suisse

 

Leonhard Widmer,
Salmo svizzero

 
    tradukita de Flurin Camathias   tradukita de Charles Chatelanat   tradukita de Cmillo Valsangiacomo
 
Deutschsprachiger Urtext der ab 1981
gültigen Schweizer Nationalhymne
  Rumanĉa traduko        
 
Trittst im Morgenrot daher,   En l'aurora la damaun ta salida il carstgaun,   Sur nos monts, quand le soleil   Quando bionda aurora il mattin c'indora
Seh' ich dich im Strahlenmeer,   spiert etern dominatur, Tutpussent!   Annonce un brillant réveil,   l'alma mia t'adora re del ciel!
Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!   Cur ch'ils munts straglischan sura,   Et prédit d'un plus beau jour le retour,   Quando l'alpe già rosseggia
Wenn der Alpenfirn sich rötet,   ura liber Svizzer, ura.   Les beautés de la patrie   a pregare allor t'atteggia;
Betet, freie Schweizer, betet!   Mia olma senta ferm,   Parlent à l'âme attendrie;   in favor del patrio suol,
Eure fromme Seele ahnt   Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,   Au ciel montent plus joyeux   cittadino Dio lo vuol.
Gott im hehren Vaterland,   il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.   Les accents d'un coeur pieux,    
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.       Les accents émus d'un coeur pieux.    
 
Kommst im Abendglühn daher,   Er la saira en splendur da las stailas en l'azur   Lorsqu’un doux rayon du soir   Se di stelle è un giubilo la celeste sfera
Find'ich dich im Sternenheer,   tai chattain nus, creatur, Tutpussent!   Joue encore dans le bois noir,   Te ritrovo a sera o Signor!
Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender!   Cur ch'il firmament sclerescha   Le cœur se sent plus heureux près de Dieu.   Nella notte silenziosa
In des Himmels lichten Räumen   en noss cors fidanza crescha.   Loin des vains bruits de la plaine,   l'alma mia in Te riposa:
Kann ich froh und selig träumen!   Mia olma senta ferm,   L’âme en paix est plus sereine,   libertà, concordia, amor,
Denn die fromme Seele ahnt   Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,   Au ciel montent plus joyeux   all'Elvezia serba ognor.
Gott im hehren Vaterland,   il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.   Les accents d’un cœur pieux,    
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.       Les accents émus d’un cœur pieux.    
 
Ziehst im Nebelflor daher,   Ti a nus es er preschent en il stgir dal firmament,   Lorsque dans la sombre nuit   Se di nubi un velo m'asconde il tuo cielo
Such'ich dich im Wolkenmeer,   ti inperscrutabel spiert, Tutpussent!   La foudre éclate avec bruit,   pel tuo raggio anelo Dio d'amore!
Dich, du Unergründlicher, Ewiger!   Tschiel e terra t'obedeschan   Notre cœur pressent encore le Dieu fort ;   Fuga o sole quei vapori
Aus dem grauen Luftgebilde   vents e nivels secundeschan.   Dans l’orage et la détresse   e mi rendi i tuoi favori:
Tritt die Sonne klar und milde,   Mia olma senta ferm,   Il est notre forteresse;   di mia patria deh! Pietà
Und die fromme Seele ahnt   Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,   Offrons-lui des cœurs pieux :   brilla, sol di verità
Gott im hehren Vaterland,   il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.   Dieu nous bénira des cieux,    
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.       Dieu nous bénira du haut des cieux.    
 
Fährst im wilden Sturm daher,   Cur la furia da l'orcan fa tremblar il cor uman   Des grands monts vient le secours ;   Quando rugge e strepita impetuoso il nembo
Bist du selbst uns Hort und Wehr,   alur das ti a nus vigur, Tutpussent!   Suisse, espère en Dieu toujours !   m'è ostel tuo grembo o Signor!
Du, allmächtig Waltender, Rettender!   Ed en temporal sgarschaivel   Garde la foi des aïeux, Vis comme eux !   In te fido Onnipossente
In Gewitternacht und Grauen   stas ti franc a nus fidaivel.   Sur l’autel de la patrie   deh, proteggi nostra gente;
Lasst uns kindlich ihm vertrauen!   Mia olma senta ferm,   Mets tes biens, ton cœur, ta vie !   Libertà, concordia, amor,
Ja, die fromme Seele ahnt,   Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,   C’est le trésor précieux   all'Elvezia serba ognor.
Gott im hehren Vaterland,   Il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.   Que Dieu bénira des cieux,    
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.       Que Dieu bénira du haut des cieux.    
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809
- †1867).

Gesungen wird das Lied nach einer Melodie,
die der Schweizer Priester und Komponist
Alberik Zwyssig (1848 - 1854) im Jahre
1841 komponiert hat, ursprünglich als
Melodie für den Messgesang auf den
Psalmtext "Diligam te Domine" (Ich will
Dich lieben, Herr). Entnommen aus der
Internetzseite
http://www.admin.ch/ch/d/schweiz/psalm/history.html
  Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en rumanĉa de Flurin
Camathias (*1871-03-06 - †1946-02-03).

Vidu ankaŭ: http://rm.wikipedia.org/wiki/Psalm_svizzer.
  Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en la Francan de
Charles Chatelanat (*1833 - †1907).

Vidu ankau: http://fr.wikisource.org/wiki/Cantique_suisse.
  Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en itala de Cmillo
Valsangiacomo (*1898 - †1979).

Vidu ankaŭ: http://it.wikipedia.org/wiki/Salmo_Svizzero.