Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Charles Chatelanat Cantique suisse Franca Arg-1597-257 2013-01-30 13:09 Manfred nur tiun aldonu
Flurin Camathias Psalm svizzer rumanĉa Arg-1599-257 2013-01-30 14:43 Manfred nur tiun forigu
Cmillo Valsangiacomo Salmo svizzero itala Arg-1598-257 2013-01-30 14:20 Manfred nur tiun forigu
Leonhard Widmer * Schweizerpsalm Germana Arg-520-257 2013-01-30 13:39 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo Svislanda psalmo Esperanto 2004-07-11 Arg-521-257 | MR-422-1 2014-04-23 10:57 Manfred nur tiun forigu

Leonhard Widmer,
Salmo svizzero

 

Leonhard Widmer,
Psalm svizzer

 

Leonhard Widmer,
Svislanda psalmo

 
tradukita de Cmillo Valsangiacomo   tradukita de Flurin Camathias   tradukita de Manfredo Ratislavo
 
    Rumanĉa traduko   Internacialingva versio de la - ekde
1981-04-01 - valida Svisa nacia himno,
tradukita laŭ la origina germana-lingva
teksto
 
Quando bionda aurora il mattin c'indora   En l'aurora la damaun ta salida il carstgaun,   Venas vi en la aŭror’,
l'alma mia t'adora re del ciel!   spiert etern dominatur, Tutpussent!   Vidas en mateno hor’
Quando l'alpe già rosseggia   Cur ch'ils munts straglischan sura,   Vin ni jen en Via glor’, ho Sinjor’!
a pregare allor t'atteggia;   ura liber Svizzer, ura.   Dum ruĝiĝas montglacio,
in favor del patrio suol,   Mia olma senta ferm,   Preĝu, homoj de Svisio!
cittadino Dio lo vuol.   Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,   Antaŭsentas ĉiuj ni,1)
    il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.   Dio, Vin en la patri’,
        Dio, Vin en kara la patri’!
 
Se di stelle è un giubilo la celeste sfera   Er la saira en splendur da las stailas en l'azur   En la ardo de l’ montar’,
Te ritrovo a sera o Signor!   tai chattain nus, creatur, Tutpussent!   En la brilo de l’ stelar’
Nella notte silenziosa   Cur ch'il firmament sclerescha   trovas ni vin kun ador’, ho Sinjor’!
l'alma mia in Te riposa:   en noss cors fidanza crescha.   En ĉiela alta spaco
libertà, concordia, amor,   Mia olma senta ferm,   Ĝoje sonĝas mi en paco!
all'Elvezia serba ognor.   Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,   Antaŭsentas ĉiuj ni,
    il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.   Dio, Vin en la patri’,
        Dio, Vin en kara la patri’!
 
Se di nubi un velo m'asconde il tuo cielo   Ti a nus es er preschent en il stgir dal firmament,   Supre en la nubo-mar’,
pel tuo raggio anelo Dio d'amore!   ti inperscrutabel spiert, Tutpussent!   En la alto de l’ montar’,
Fuga o sole quei vapori   Tschiel e terra t'obedeschan   Serĉas mi vin en nebul’, Eternul’!
e mi rendi i tuoi favori:   vents e nivels secundeschan.   Kaj el la vual’ nubara
di mia patria deh! Pietà   Mia olma senta ferm,   Sin vidigas Suno klara.
brilla, sol di verità   Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,   Antaŭsentas ĉiuj ni,
    il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.   Dio, Vin en la patri’,
        Dio, Vin en kara la patri’!
 
Quando rugge e strepita impetuoso il nembo   Cur la furia da l'orcan fa tremblar il cor uman   En ŝtormbruo kaj danĝer'
m'è ostel tuo grembo o Signor!   alur das ti a nus vigur, Tutpussent!   Vi nin ŝirmas sur la Ter'.
In te fido Onnipossente   Ed en temporal sgarschaivel   Estas ĉiopova vi, kara Di'!
deh, proteggi nostra gente;   stas ti franc a nus fidaivel.   En fulmtondro kaj hororo
Libertà, concordia, amor,   Mia olma senta ferm,   Fidu ni al la Sinjoro!
all'Elvezia serba ognor.   Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,   Antaŭsentas ĉiuj ni,
    Il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.   Dio, Vin en la patri',
        Dio, Vin en kara la patri'!
 
Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en itala de Cmillo
Valsangiacomo (*1898 - †1979).

Vidu ankaŭ: http://it.wikipedia.org/wiki/Salmo_Svizzero.
  Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en rumanĉa de Flurin
Camathias (*1871-03-06 - †1946-02-03).

Vidu ankaŭ: http://rm.wikipedia.org/wiki/Psalm_svizzer.
  Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2004-07-11.

Kantata estas la himno laŭ melodio, kiun
la svisa pastro kaj komponisto Alberik
Zwyssig (1848 - 1854) komponis en la jaro
1841, origine por la mesa himno je la
psalmteksto "Te diligam, Domine" (= Mi
amu vin, Sinjoro). Prenita el la interretejo
http://de.wikipedia.org/wiki/Schweizerpsalm
 
        1) aŭ:\\Vin jam antaŭsentas ni\\En patrujo
nia, Di’,\\En patrujo nia kara, Di’!