Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Joseph Düpjohann * Fraid un Leed Basgermana 1998 Arg-510-252 2004-06-30 15:57 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo Ĝojo kaj malĝojo Esperanto 2903-04-11 Arg-511-252 | MR-416-1 2004-06-30 15:56 Manfred nur tiun forigu

Joseph Düpjohann,
Ĝojo kaj malĝojo

 
tradukita de Manfredo Ratislavo
 
La ĝojon kaj malĝojon vi
elportu ekvilibre;
plej bone vi partumu ĝin
kun la aliaj homoj.
 
La ĝojon en la vivo ja
malofta estas foje;
pli granda estas ja la ĝoj’,
se vi fordonas iom.
 
Neatendite trafas la
sufero onin ofte.
Se ĝi alproksimigas sin,
vi emas ĝin partumi.
 
Traduko de la Basgermana poemo "Fraid un
Leed" de Joseph Düpjohann (Ostenfelder
Str. 28, D-59302 Oelde, Germanio, *1930-10-18)
en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 2903-04-11.

Kun afabla permeso de l' aŭtoro, sinjoro
Joseph Düpjohan (Ostenfelder Str. 28,
D-59302 Oelde, Germanio), prenita el la
libro "Liäbensbeller" ("Vivobildoj"),
kiu aperis en 1998 en la eldonejo E.
Holterdorf, Ruggestr. 27 - 29, D-59302
Oelde, F. R. Germanio.