Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Ĝojo kaj malĝojo Esperanto 2903-04-11 Arg-511-252 | MR-416-1 2004-06-30 15:56 Manfred nur tiun aldonu
Joseph Düpjohann * Fraid un Leed Basgermana 1998 Arg-510-252 2004-06-30 15:57 Manfred nur tiun forigu

Joseph Düpjohann,
Fraid un Leed

 
Driäg diene Fraide un dien Leed
aohn’ allto graut Teaater;
wann baides du met annern deels,
kanns’t Beste daoruut maken.
 
De stille Fraid’ un Liäbensglück
is allmankst dünne sait;
drüm giff dem Naichsten af en Stück,
dann is’t ’ne dubbelt Fraid’.
 
Dat Leed kümp fakens unverhuopt,
daoch wann et di dann dräpp,
wenn’t lies an diene Düöre puckt,
et gärne deelen möggs.
 
Verkinto de tiu ĉi Basgermana poemo estas
Joseph Düpjohann (Ostenfelder Str. 28,
D-59302 Oelde, Germanio, *1930-10-18),
publikigita 1998.

Mit freundlicher Genehmigung des Verfassers,
Herrn Joseph Düpjohann (Ostenfelder Str.
28, D-59302 Oelde, B. R. Deutschland),
entnommen aus dem Buch "Liäbensbeller",
erschienen in 1998 im Verlag E. Holterdorf,
Ruggestr. 27 - 29, D-59302 Oelde.