Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Memorigo Esperanto 1983 Arg-500-247 | MR-061-3b 2004-06-20 18:48 Manfred nur diese entfernen
Adam Mickiewicz * Przypomnienie Polnisch Arg-499-247 2010-08-15 19:37 mgr nur diese entfernen

Adam Mickiewicz,
Memorigo

 

Adam Mickiewicz,
Przypomnienie

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo    
 
Laŭra, ĉu niaj belaj jaroj de kunesto   Lauro, czyliż te piękne wieków naszych lata
estas jam ne entute de vi forgesitaj,   jeszcze się kiedy twojej malują pamięci,
kiam ni nur pri ni, pri ni mem okupitaj,   kiedyśmy sami tylko i sobą zajęci,
volis tute ne zorgi pri l' fremda mondresto?   dbać nie chcieli o resztę obcego nam świata.
 
Kie malvarmetec' el jasmen' elplektiĝis,1)   Chłodnik, co się zielonym jaśminem wyplata,
kie la rivereto susure fluadis,   strumień, co z miłym szmerem po łące się kręci;
tie ofte ni am-dezirojn malkaŝadis   tam nas często, wzajemne tłumaczących chęci,
unu al la alia, kaj per nokt' kovriĝis.   późnej nocy miłosna osłoniła szata.
 
Malantaŭ pala nubo la luno vidiĝis,   A księżyc, spod bladego wyjrzawszy obłoku,
prilumante neĝ-bruston kaj ringojn el oro;   śnieżne piersi i złote rozświecał pierścienie,
al via ĉarmo dia graci' aldoniĝis.   boskiego wdziękom twoim przydając uroku.
 
Kiel mia raviĝis tiam via koro,   Wtenczas serca porywa słodkie zachwycenie,
buŝ' al buŝo, okulo en okul' perdiĝis,   usta się spotykają, oko ginie w oku,
ĝem' kun ĝemo kaj ploro miksis sin kun ploro.   łza ze łzą, i z westchnieniem miesza się westchnienie.
 
Übersetzung des polnischen Gedichtes
"Przypomnienie" von Adam Mickiewicz (Adamo
Mickjeviĉo, *1789 - †1855) ins
Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) in 1983.

 
  Verfasser dieses polnischen Gedichtes ist
Adam Mickiewicz (Adamo Mickjeviĉo, *1789
- †1855).

Korektita versio de l' 31.03.2005.
(Ŝanĝitaj estas la vortoj "pamięcy" al
"pamięci", "zajęcy" al "zajęci", "dbaç"
al "dbać", "samy" al "aami" kaj "wyrzawszy"
al "wyjrzawszy".)
 
1) aŭ eble: kie malvarmetec' el jasmen'
etendiĝis,