Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Ein Kinderreim Germana 1991-08 Arg-498-246 2004-06-20 14:24 Manfred nur tiun forigu
Hans Christian Andersen * Et børnerim Danish Arg-496-246 2004-06-10 11:35 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Infanrimaĵo Esperanto 1991-08 Arg-497-246 | MR-248-1 2005-04-22 19:40 Manfred nur tiun forigu
N. N. 15 Tanze, tanze, Püppchen mein Germana Arg-951-246 2013-07-25 12:11 Manfred nur tiun forigu

Hans Christian Andersen,
Tanze, tanze, Püppchen mein

 

Hans Christian Andersen,
Ein Kinderreim

 

Hans Christian Andersen,
Infanrimaĵo

 

Hans Christian Andersen,
Et børnerim

 
tradukita de N. N. 15   tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
"Tanze, tanze, Püppchen mein!   Tanze, tanze, Püppchen mein!   Pupo mia, dancu vi!   Danse, danse, dukke min!
Nein, wie ist das Fräulein fein!   Nein, wie ist das Fräulein fein!   Kiel bela estas ĝi,   Nej, hvor frøkenen er fin!
Ebenso der Kavalier,   Ebenso der Kavalier,   la fraŭlin’! Kaj ankaŭ la   Kavaleren ligeså,
Hut und Handschuh' hat er hier,   In dem Rock gefällt er mir,   kavalir’ aspektas ja   han har hat og handsker på,
blauen Frack und Hos' wie Schnee,   Mit den Handschuhn und dem Hut,   en la blua frako tre   bukser hvide, kjole blå,
Leichdorn auf dem großen Zeh,   Auch die Hosen stehn ihm gut.   elegante, aŭ ĉu ne?   ligtorn på de store tå.
er ist fein und sie ist fein,   Er ist fein und sie ist fein.   Estas belaj li kaj ŝi.   Han er fin, og hun er fin.
tanzet, tanzet, Püppchen mein!"   Tanze, tanze, Püppchen mein!   Pupo mia, dancu vi!   Danse, danse, dukke min!
 
"Alte Mutter Liese hier,   Lieschen mit dem blonden Haar,   Jen la pup’ de l’ lasta jar’,   Her er gamle Lisemor!
kamst schon vor'ges Jahr zu mir.   Püppchen aus dem letzten Jahr,   kun la flava kapharar’!   Hun er dukke fra i fjor;
Neu dein Haar, wie Flachs so fein,   Ist gewaschen und geputzt,   Estas ĝi la Lizinet’,   håret nyt, de er af hør,
dein Gesicht wusch Butter rein;   War doch vorher sehr verschmutzt,   la malnova lud-pupet’.   panden vasket er med smør;
bist ja wieder ganz wie neu,   Ist jetzt wieder ganz wie neu.   Venu, olda amikin’,   hun er ganske ung igen.
alte Freundin, komm herbei.   Kommt zu mir nun alle drei!   mi nun volas lavi vin.   kom nu med, min gamle ven!
Tanzt nun alle drei recht schön,   Ihr sollt mit mir tanzen gehn,   Vi nun dancu ĉiuj tri!   I skal danse alle tre.
es ist Geld wert, das zu seh'n!"   Lohnt sich wirklich anzusehn!   Rigardindas tio ĉi!   Det er penge værd at se.
 
"Tanzet, tanzet, Püppchen mein!   Tanze, tanze, Püppchen mein,   Dancu, mia pupo kun   Danse, danse, dukke min!
Recht im Takte muß es sein!   Tanze richtig, so ist's fein!   la aliaj pupoj nun!   Gør de rette dansetrin!
Füße auswärts, Brust heraus,   Fuß nach außen, hier entlang!   Paŝo flanken, unu klin’!   foden udad, hold dig rank,
das nimmt sich am besten aus.   Siehst so süß aus, bist so schlank!   Ĉiam tenu rekte vin!   så er du så sød og slank!
Neigt euch, beugt euch, dreht euch rund,   Neige dich und dreh' dich rund,   Vi turniĝu kiel rad’,   Neje, dreje, snurre rundt,
das ist überaus gesund   Das macht Spaß und ist gesund!   tre sanigas la dancad’!   Det er overmåde sundt!
und so niedlich anzuseh'n,   Das ist niedlich anzusehn,   Plaĉas tio ĉi, ĉar vi   Det er nydeligt at se,
ihr seid alle drei so schön!"   Ja, ihr drei seid alle schön.   estas ĉarmaj ĉiuj tri.   I er søde alle tre.
 
Traduko de la Dana poemo "Et børnerim"
de Hans Christian Andersen (Johano Kristiano
Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04)
en la Germanan de N. N. 15.

Entnommen von http://gutenberg.spiegel.de/buch/1227/145.
Herausgegeben von K. M. Schiller.
  Traduko de la Dana poemo "Et børnerim"
de Hans Christian Andersen (Johano Kristiano
Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04)
en la Germanan de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 1991-08.

 
  Traduko de la Dana poemo "Et børnerim"
de Hans Christian Andersen (Johano Kristiano
Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04)
en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1991-08.

 
  Verkinto de tiu ĉi Dana poemo estas Hans
Christian Andersen (Johano Kristiano
Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04).