Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Ein Kinderreim Germana 1991-08 Arg-498-246 2004-06-20 14:24 Manfred nur tiun forigu
Hans Christian Andersen * Et børnerim Danish Arg-496-246 2004-06-10 11:35 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Infanrimaĵo Esperanto 1991-08 Arg-497-246 | MR-248-1 2005-04-22 19:40 Manfred nur tiun forigu
N. N. 15 Tanze, tanze, Püppchen mein Germana Arg-951-246 2013-07-25 12:11 Manfred nur tiun forigu

Hans Christian Andersen,
Tanze, tanze, Püppchen mein

 

Hans Christian Andersen,
Ein Kinderreim

 

Hans Christian Andersen,
Et børnerim

 

Hans Christian Andersen,
Infanrimaĵo

 
tradukita de N. N. 15   tradukita de Manfred Retzlaff       tradukita de Manfredo Ratislavo
 
"Tanze, tanze, Püppchen mein!   Tanze, tanze, Püppchen mein!   Danse, danse, dukke min!   Pupo mia, dancu vi!
Nein, wie ist das Fräulein fein!   Nein, wie ist das Fräulein fein!   Nej, hvor frøkenen er fin!   Kiel bela estas ĝi,
Ebenso der Kavalier,   Ebenso der Kavalier,   Kavaleren ligeså,   la fraŭlin’! Kaj ankaŭ la
Hut und Handschuh' hat er hier,   In dem Rock gefällt er mir,   han har hat og handsker på,   kavalir’ aspektas ja
blauen Frack und Hos' wie Schnee,   Mit den Handschuhn und dem Hut,   bukser hvide, kjole blå,   en la blua frako tre
Leichdorn auf dem großen Zeh,   Auch die Hosen stehn ihm gut.   ligtorn på de store tå.   elegante, aŭ ĉu ne?
er ist fein und sie ist fein,   Er ist fein und sie ist fein.   Han er fin, og hun er fin.   Estas belaj li kaj ŝi.
tanzet, tanzet, Püppchen mein!"   Tanze, tanze, Püppchen mein!   Danse, danse, dukke min!   Pupo mia, dancu vi!
 
"Alte Mutter Liese hier,   Lieschen mit dem blonden Haar,   Her er gamle Lisemor!   Jen la pup’ de l’ lasta jar’,
kamst schon vor'ges Jahr zu mir.   Püppchen aus dem letzten Jahr,   Hun er dukke fra i fjor;   kun la flava kapharar’!
Neu dein Haar, wie Flachs so fein,   Ist gewaschen und geputzt,   håret nyt, de er af hør,   Estas ĝi la Lizinet’,
dein Gesicht wusch Butter rein;   War doch vorher sehr verschmutzt,   panden vasket er med smør;   la malnova lud-pupet’.
bist ja wieder ganz wie neu,   Ist jetzt wieder ganz wie neu.   hun er ganske ung igen.   Venu, olda amikin’,
alte Freundin, komm herbei.   Kommt zu mir nun alle drei!   kom nu med, min gamle ven!   mi nun volas lavi vin.
Tanzt nun alle drei recht schön,   Ihr sollt mit mir tanzen gehn,   I skal danse alle tre.   Vi nun dancu ĉiuj tri!
es ist Geld wert, das zu seh'n!"   Lohnt sich wirklich anzusehn!   Det er penge værd at se.   Rigardindas tio ĉi!
 
"Tanzet, tanzet, Püppchen mein!   Tanze, tanze, Püppchen mein,   Danse, danse, dukke min!   Dancu, mia pupo kun
Recht im Takte muß es sein!   Tanze richtig, so ist's fein!   Gør de rette dansetrin!   la aliaj pupoj nun!
Füße auswärts, Brust heraus,   Fuß nach außen, hier entlang!   foden udad, hold dig rank,   Paŝo flanken, unu klin’!
das nimmt sich am besten aus.   Siehst so süß aus, bist so schlank!   så er du så sød og slank!   Ĉiam tenu rekte vin!
Neigt euch, beugt euch, dreht euch rund,   Neige dich und dreh' dich rund,   Neje, dreje, snurre rundt,   Vi turniĝu kiel rad’,
das ist überaus gesund   Das macht Spaß und ist gesund!   Det er overmåde sundt!   tre sanigas la dancad’!
und so niedlich anzuseh'n,   Das ist niedlich anzusehn,   Det er nydeligt at se,   Plaĉas tio ĉi, ĉar vi
ihr seid alle drei so schön!"   Ja, ihr drei seid alle schön.   I er søde alle tre.   estas ĉarmaj ĉiuj tri.
 
Traduko de la Dana poemo "Et børnerim"
de Hans Christian Andersen (Johano Kristiano
Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04)
en la Germanan de N. N. 15.

Entnommen von http://gutenberg.spiegel.de/buch/1227/145.
Herausgegeben von K. M. Schiller.
  Traduko de la Dana poemo "Et børnerim"
de Hans Christian Andersen (Johano Kristiano
Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04)
en la Germanan de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 1991-08.

 
  Verkinto de tiu ĉi Dana poemo estas Hans
Christian Andersen (Johano Kristiano
Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04).

 
  Traduko de la Dana poemo "Et børnerim"
de Hans Christian Andersen (Johano Kristiano
Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04)
en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1991-08.