Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Ein Kinderreim German 1991-08 Arg-498-246 2004-06-20 14:24 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Infanrimaĵo Esperanto 1991-08 Arg-497-246 | MR-248-1 2005-04-22 19:40 Manfred only this remove
Hans Christian Andersen * Et børnerim Danish Arg-496-246 2004-06-10 11:35 Manfred only this remove
N. N. 15 Tanze, tanze, Püppchen mein German Arg-951-246 2013-07-25 12:11 Manfred only this remove

Hans Christian Andersen,
Infanrimaĵo

 

Hans Christian Andersen,
Tanze, tanze, Püppchen mein

 

Hans Christian Andersen,
Ein Kinderreim

 

Hans Christian Andersen,
Et børnerim

 
translated by Manfredo Ratislavo   translated by N. N. 15   translated by Manfred Retzlaff    
 
Pupo mia, dancu vi!   "Tanze, tanze, Püppchen mein!   Tanze, tanze, Püppchen mein!   Danse, danse, dukke min!
Kiel bela estas ĝi,   Nein, wie ist das Fräulein fein!   Nein, wie ist das Fräulein fein!   Nej, hvor frøkenen er fin!
la fraŭlin’! Kaj ankaŭ la   Ebenso der Kavalier,   Ebenso der Kavalier,   Kavaleren ligeså,
kavalir’ aspektas ja   Hut und Handschuh' hat er hier,   In dem Rock gefällt er mir,   han har hat og handsker på,
en la blua frako tre   blauen Frack und Hos' wie Schnee,   Mit den Handschuhn und dem Hut,   bukser hvide, kjole blå,
elegante, aŭ ĉu ne?   Leichdorn auf dem großen Zeh,   Auch die Hosen stehn ihm gut.   ligtorn på de store tå.
Estas belaj li kaj ŝi.   er ist fein und sie ist fein,   Er ist fein und sie ist fein.   Han er fin, og hun er fin.
Pupo mia, dancu vi!   tanzet, tanzet, Püppchen mein!"   Tanze, tanze, Püppchen mein!   Danse, danse, dukke min!
 
Jen la pup’ de l’ lasta jar’,   "Alte Mutter Liese hier,   Lieschen mit dem blonden Haar,   Her er gamle Lisemor!
kun la flava kapharar’!   kamst schon vor'ges Jahr zu mir.   Püppchen aus dem letzten Jahr,   Hun er dukke fra i fjor;
Estas ĝi la Lizinet’,   Neu dein Haar, wie Flachs so fein,   Ist gewaschen und geputzt,   håret nyt, de er af hør,
la malnova lud-pupet’.   dein Gesicht wusch Butter rein;   War doch vorher sehr verschmutzt,   panden vasket er med smør;
Venu, olda amikin’,   bist ja wieder ganz wie neu,   Ist jetzt wieder ganz wie neu.   hun er ganske ung igen.
mi nun volas lavi vin.   alte Freundin, komm herbei.   Kommt zu mir nun alle drei!   kom nu med, min gamle ven!
Vi nun dancu ĉiuj tri!   Tanzt nun alle drei recht schön,   Ihr sollt mit mir tanzen gehn,   I skal danse alle tre.
Rigardindas tio ĉi!   es ist Geld wert, das zu seh'n!"   Lohnt sich wirklich anzusehn!   Det er penge værd at se.
 
Dancu, mia pupo kun   "Tanzet, tanzet, Püppchen mein!   Tanze, tanze, Püppchen mein,   Danse, danse, dukke min!
la aliaj pupoj nun!   Recht im Takte muß es sein!   Tanze richtig, so ist's fein!   Gør de rette dansetrin!
Paŝo flanken, unu klin’!   Füße auswärts, Brust heraus,   Fuß nach außen, hier entlang!   foden udad, hold dig rank,
Ĉiam tenu rekte vin!   das nimmt sich am besten aus.   Siehst so süß aus, bist so schlank!   så er du så sød og slank!
Vi turniĝu kiel rad’,   Neigt euch, beugt euch, dreht euch rund,   Neige dich und dreh' dich rund,   Neje, dreje, snurre rundt,
tre sanigas la dancad’!   das ist überaus gesund   Das macht Spaß und ist gesund!   Det er overmåde sundt!
Plaĉas tio ĉi, ĉar vi   und so niedlich anzuseh'n,   Das ist niedlich anzusehn,   Det er nydeligt at se,
estas ĉarmaj ĉiuj tri.   ihr seid alle drei so schön!"   Ja, ihr drei seid alle schön.   I er søde alle tre.
 
Translation of the Danish poem "Et børnerim"
by Hans Christian Andersen (Johano Kristiano
Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04)
into Esperanto by Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on
1991-08.

 
  Translation of the Danish poem "Et børnerim"
by Hans Christian Andersen (Johano Kristiano
Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04)
into German by N. N. 15.

Entnommen von http://gutenberg.spiegel.de/buch/1227/145.
Herausgegeben von K. M. Schiller.
  Translation of the Danish poem "Et børnerim"
by Hans Christian Andersen (Johano Kristiano
Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04)
into German by Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
on 1991-08.

 
  Author of this Danish poem is Hans Christian
Andersen (Johano Kristiano Andersen',
*1805-04-02 - †1875-08-04).