Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Hans Christian Andersen * Et børnerim Danish Arg-496-246 2004-06-10 11:35 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Ein Kinderreim Germana 1991-08 Arg-498-246 2004-06-20 14:24 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Infanrimaĵo Esperanto 1991-08 Arg-497-246 | MR-248-1 2005-04-22 19:40 Manfred nur tiun forigu
N. N. 15 Tanze, tanze, Püppchen mein Germana Arg-951-246 2013-07-25 12:11 Manfred nur tiun forigu

Hans Christian Andersen,
Infanrimaĵo

 

Hans Christian Andersen,
Ein Kinderreim

 

Hans Christian Andersen,
Et børnerim

 

Hans Christian Andersen,
Tanze, tanze, Püppchen mein

 
tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Manfred Retzlaff       tradukita de N. N. 15
 
Pupo mia, dancu vi!   Tanze, tanze, Püppchen mein!   Danse, danse, dukke min!   "Tanze, tanze, Püppchen mein!
Kiel bela estas ĝi,   Nein, wie ist das Fräulein fein!   Nej, hvor frøkenen er fin!   Nein, wie ist das Fräulein fein!
la fraŭlin’! Kaj ankaŭ la   Ebenso der Kavalier,   Kavaleren ligeså,   Ebenso der Kavalier,
kavalir’ aspektas ja   In dem Rock gefällt er mir,   han har hat og handsker på,   Hut und Handschuh' hat er hier,
en la blua frako tre   Mit den Handschuhn und dem Hut,   bukser hvide, kjole blå,   blauen Frack und Hos' wie Schnee,
elegante, aŭ ĉu ne?   Auch die Hosen stehn ihm gut.   ligtorn på de store tå.   Leichdorn auf dem großen Zeh,
Estas belaj li kaj ŝi.   Er ist fein und sie ist fein.   Han er fin, og hun er fin.   er ist fein und sie ist fein,
Pupo mia, dancu vi!   Tanze, tanze, Püppchen mein!   Danse, danse, dukke min!   tanzet, tanzet, Püppchen mein!"
 
Jen la pup’ de l’ lasta jar’,   Lieschen mit dem blonden Haar,   Her er gamle Lisemor!   "Alte Mutter Liese hier,
kun la flava kapharar’!   Püppchen aus dem letzten Jahr,   Hun er dukke fra i fjor;   kamst schon vor'ges Jahr zu mir.
Estas ĝi la Lizinet’,   Ist gewaschen und geputzt,   håret nyt, de er af hør,   Neu dein Haar, wie Flachs so fein,
la malnova lud-pupet’.   War doch vorher sehr verschmutzt,   panden vasket er med smør;   dein Gesicht wusch Butter rein;
Venu, olda amikin’,   Ist jetzt wieder ganz wie neu.   hun er ganske ung igen.   bist ja wieder ganz wie neu,
mi nun volas lavi vin.   Kommt zu mir nun alle drei!   kom nu med, min gamle ven!   alte Freundin, komm herbei.
Vi nun dancu ĉiuj tri!   Ihr sollt mit mir tanzen gehn,   I skal danse alle tre.   Tanzt nun alle drei recht schön,
Rigardindas tio ĉi!   Lohnt sich wirklich anzusehn!   Det er penge værd at se.   es ist Geld wert, das zu seh'n!"
 
Dancu, mia pupo kun   Tanze, tanze, Püppchen mein,   Danse, danse, dukke min!   "Tanzet, tanzet, Püppchen mein!
la aliaj pupoj nun!   Tanze richtig, so ist's fein!   Gør de rette dansetrin!   Recht im Takte muß es sein!
Paŝo flanken, unu klin’!   Fuß nach außen, hier entlang!   foden udad, hold dig rank,   Füße auswärts, Brust heraus,
Ĉiam tenu rekte vin!   Siehst so süß aus, bist so schlank!   så er du så sød og slank!   das nimmt sich am besten aus.
Vi turniĝu kiel rad’,   Neige dich und dreh' dich rund,   Neje, dreje, snurre rundt,   Neigt euch, beugt euch, dreht euch rund,
tre sanigas la dancad’!   Das macht Spaß und ist gesund!   Det er overmåde sundt!   das ist überaus gesund
Plaĉas tio ĉi, ĉar vi   Das ist niedlich anzusehn,   Det er nydeligt at se,   und so niedlich anzuseh'n,
estas ĉarmaj ĉiuj tri.   Ja, ihr drei seid alle schön.   I er søde alle tre.   ihr seid alle drei so schön!"
 
Traduko de la Dana poemo "Et børnerim"
de Hans Christian Andersen (Johano Kristiano
Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04)
en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1991-08.

 
  Traduko de la Dana poemo "Et børnerim"
de Hans Christian Andersen (Johano Kristiano
Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04)
en la Germanan de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 1991-08.

 
  Verkinto de tiu ĉi Dana poemo estas Hans
Christian Andersen (Johano Kristiano
Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04).

 
  Traduko de la Dana poemo "Et børnerim"
de Hans Christian Andersen (Johano Kristiano
Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04)
en la Germanan de N. N. 15.

Entnommen von http://gutenberg.spiegel.de/buch/1227/145.
Herausgegeben von K. M. Schiller.