eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Ein Kinderreim | Germana | 1991-08 | Arg-498-246 | 2004-06-20 14:24 Manfred | nur tiun forigu |
Manfredo Ratislavo | Infanrimaĵo | Esperanto | 1991-08 | Arg-497-246 | MR-248-1 | 2005-04-22 19:40 Manfred | nur tiun forigu |
Hans Christian Andersen | * Et børnerim | Danish | Arg-496-246 | 2004-06-10 11:35 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 15 | Tanze, tanze, Püppchen mein | Germana | Arg-951-246 | 2013-07-25 12:11 Manfred | nur tiun aldonu |
Hans Christian Andersen, | Hans Christian Andersen, | Hans Christian Andersen, | ||
tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Manfred Retzlaff | |||
Pupo mia, dancu vi! | Tanze, tanze, Püppchen mein! | Danse, danse, dukke min! | ||
Kiel bela estas ĝi, | Nein, wie ist das Fräulein fein! | Nej, hvor frøkenen er fin! | ||
la fraŭlin’! Kaj ankaŭ la | Ebenso der Kavalier, | Kavaleren ligeså, | ||
kavalir’ aspektas ja | In dem Rock gefällt er mir, | han har hat og handsker på, | ||
en la blua frako tre | Mit den Handschuhn und dem Hut, | bukser hvide, kjole blå, | ||
elegante, aŭ ĉu ne? | Auch die Hosen stehn ihm gut. | ligtorn på de store tå. | ||
Estas belaj li kaj ŝi. | Er ist fein und sie ist fein. | Han er fin, og hun er fin. | ||
Pupo mia, dancu vi! | Tanze, tanze, Püppchen mein! | Danse, danse, dukke min! | ||
Jen la pup’ de l’ lasta jar’, | Lieschen mit dem blonden Haar, | Her er gamle Lisemor! | ||
kun la flava kapharar’! | Püppchen aus dem letzten Jahr, | Hun er dukke fra i fjor; | ||
Estas ĝi la Lizinet’, | Ist gewaschen und geputzt, | håret nyt, de er af hør, | ||
la malnova lud-pupet’. | War doch vorher sehr verschmutzt, | panden vasket er med smør; | ||
Venu, olda amikin’, | Ist jetzt wieder ganz wie neu. | hun er ganske ung igen. | ||
mi nun volas lavi vin. | Kommt zu mir nun alle drei! | kom nu med, min gamle ven! | ||
Vi nun dancu ĉiuj tri! | Ihr sollt mit mir tanzen gehn, | I skal danse alle tre. | ||
Rigardindas tio ĉi! | Lohnt sich wirklich anzusehn! | Det er penge værd at se. | ||
Dancu, mia pupo kun | Tanze, tanze, Püppchen mein, | Danse, danse, dukke min! | ||
la aliaj pupoj nun! | Tanze richtig, so ist's fein! | Gør de rette dansetrin! | ||
Paŝo flanken, unu klin’! | Fuß nach außen, hier entlang! | foden udad, hold dig rank, | ||
Ĉiam tenu rekte vin! | Siehst so süß aus, bist so schlank! | så er du så sød og slank! | ||
Vi turniĝu kiel rad’, | Neige dich und dreh' dich rund, | Neje, dreje, snurre rundt, | ||
tre sanigas la dancad’! | Das macht Spaß und ist gesund! | Det er overmåde sundt! | ||
Plaĉas tio ĉi, ĉar vi | Das ist niedlich anzusehn, | Det er nydeligt at se, | ||
estas ĉarmaj ĉiuj tri. | Ja, ihr drei seid alle schön. | I er søde alle tre. | ||
Traduko de la Dana poemo "Et børnerim" de Hans Christian Andersen (Johano Kristiano Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1991-08. | Traduko de la Dana poemo "Et børnerim" de Hans Christian Andersen (Johano Kristiano Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04) en la Germanan de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1991-08. | Verkinto de tiu ĉi Dana poemo estas Hans Christian Andersen (Johano Kristiano Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04). |