Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Hans Christian Andersen * Et børnerim Danish Arg-496-246 2004-06-10 11:35 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Ein Kinderreim Germana 1991-08 Arg-498-246 2004-06-20 14:24 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Infanrimaĵo Esperanto 1991-08 Arg-497-246 | MR-248-1 2005-04-22 19:40 Manfred nur tiun forigu
N. N. 15 Tanze, tanze, Püppchen mein Germana Arg-951-246 2013-07-25 12:11 Manfred nur tiun forigu

Hans Christian Andersen,
Et børnerim

 

Hans Christian Andersen,
Tanze, tanze, Püppchen mein

 

Hans Christian Andersen,
Infanrimaĵo

 

Hans Christian Andersen,
Ein Kinderreim

 
    tradukita de N. N. 15   tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Manfred Retzlaff
 
Danse, danse, dukke min!   "Tanze, tanze, Püppchen mein!   Pupo mia, dancu vi!   Tanze, tanze, Püppchen mein!
Nej, hvor frøkenen er fin!   Nein, wie ist das Fräulein fein!   Kiel bela estas ĝi,   Nein, wie ist das Fräulein fein!
Kavaleren ligeså,   Ebenso der Kavalier,   la fraŭlin’! Kaj ankaŭ la   Ebenso der Kavalier,
han har hat og handsker på,   Hut und Handschuh' hat er hier,   kavalir’ aspektas ja   In dem Rock gefällt er mir,
bukser hvide, kjole blå,   blauen Frack und Hos' wie Schnee,   en la blua frako tre   Mit den Handschuhn und dem Hut,
ligtorn på de store tå.   Leichdorn auf dem großen Zeh,   elegante, aŭ ĉu ne?   Auch die Hosen stehn ihm gut.
Han er fin, og hun er fin.   er ist fein und sie ist fein,   Estas belaj li kaj ŝi.   Er ist fein und sie ist fein.
Danse, danse, dukke min!   tanzet, tanzet, Püppchen mein!"   Pupo mia, dancu vi!   Tanze, tanze, Püppchen mein!
 
Her er gamle Lisemor!   "Alte Mutter Liese hier,   Jen la pup’ de l’ lasta jar’,   Lieschen mit dem blonden Haar,
Hun er dukke fra i fjor;   kamst schon vor'ges Jahr zu mir.   kun la flava kapharar’!   Püppchen aus dem letzten Jahr,
håret nyt, de er af hør,   Neu dein Haar, wie Flachs so fein,   Estas ĝi la Lizinet’,   Ist gewaschen und geputzt,
panden vasket er med smør;   dein Gesicht wusch Butter rein;   la malnova lud-pupet’.   War doch vorher sehr verschmutzt,
hun er ganske ung igen.   bist ja wieder ganz wie neu,   Venu, olda amikin’,   Ist jetzt wieder ganz wie neu.
kom nu med, min gamle ven!   alte Freundin, komm herbei.   mi nun volas lavi vin.   Kommt zu mir nun alle drei!
I skal danse alle tre.   Tanzt nun alle drei recht schön,   Vi nun dancu ĉiuj tri!   Ihr sollt mit mir tanzen gehn,
Det er penge værd at se.   es ist Geld wert, das zu seh'n!"   Rigardindas tio ĉi!   Lohnt sich wirklich anzusehn!
 
Danse, danse, dukke min!   "Tanzet, tanzet, Püppchen mein!   Dancu, mia pupo kun   Tanze, tanze, Püppchen mein,
Gør de rette dansetrin!   Recht im Takte muß es sein!   la aliaj pupoj nun!   Tanze richtig, so ist's fein!
foden udad, hold dig rank,   Füße auswärts, Brust heraus,   Paŝo flanken, unu klin’!   Fuß nach außen, hier entlang!
så er du så sød og slank!   das nimmt sich am besten aus.   Ĉiam tenu rekte vin!   Siehst so süß aus, bist so schlank!
Neje, dreje, snurre rundt,   Neigt euch, beugt euch, dreht euch rund,   Vi turniĝu kiel rad’,   Neige dich und dreh' dich rund,
Det er overmåde sundt!   das ist überaus gesund   tre sanigas la dancad’!   Das macht Spaß und ist gesund!
Det er nydeligt at se,   und so niedlich anzuseh'n,   Plaĉas tio ĉi, ĉar vi   Das ist niedlich anzusehn,
I er søde alle tre.   ihr seid alle drei so schön!"   estas ĉarmaj ĉiuj tri.   Ja, ihr drei seid alle schön.
 
Verkinto de tiu ĉi Dana poemo estas Hans
Christian Andersen (Johano Kristiano
Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04).

 
  Traduko de la Dana poemo "Et børnerim"
de Hans Christian Andersen (Johano Kristiano
Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04)
en la Germanan de N. N. 15.

Entnommen von http://gutenberg.spiegel.de/buch/1227/145.
Herausgegeben von K. M. Schiller.
  Traduko de la Dana poemo "Et børnerim"
de Hans Christian Andersen (Johano Kristiano
Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04)
en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1991-08.

 
  Traduko de la Dana poemo "Et børnerim"
de Hans Christian Andersen (Johano Kristiano
Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04)
en la Germanan de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 1991-08.