zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Hans Christian Andersen | * Et børnerim | Dänisch | Arg-496-246 | 2004-06-10 11:35 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | Ein Kinderreim | Deutsch | 1991-08 | Arg-498-246 | 2004-06-20 14:24 Manfred | nur diese entfernen |
Manfredo Ratislavo | Infanrimaĵo | Esperanto | 1991-08 | Arg-497-246 | MR-248-1 | 2005-04-22 19:40 Manfred | nur diese entfernen |
N. N. 15 | Tanze, tanze, Püppchen mein | Deutsch | Arg-951-246 | 2013-07-25 12:11 Manfred | nur diese entfernen |
Hans Christian Andersen, | Hans Christian Andersen, | Hans Christian Andersen, | Hans Christian Andersen, | |||
übersetzt von Manfred Retzlaff | übersetzt von N. N. 15 | übersetzt von Manfredo Ratislavo | ||||
Danse, danse, dukke min! | Tanze, tanze, Püppchen mein! | "Tanze, tanze, Püppchen mein! | Pupo mia, dancu vi! | |||
Nej, hvor frøkenen er fin! | Nein, wie ist das Fräulein fein! | Nein, wie ist das Fräulein fein! | Kiel bela estas ĝi, | |||
Kavaleren ligeså, | Ebenso der Kavalier, | Ebenso der Kavalier, | la fraŭlin’! Kaj ankaŭ la | |||
han har hat og handsker på, | In dem Rock gefällt er mir, | Hut und Handschuh' hat er hier, | kavalir’ aspektas ja | |||
bukser hvide, kjole blå, | Mit den Handschuhn und dem Hut, | blauen Frack und Hos' wie Schnee, | en la blua frako tre | |||
ligtorn på de store tå. | Auch die Hosen stehn ihm gut. | Leichdorn auf dem großen Zeh, | elegante, aŭ ĉu ne? | |||
Han er fin, og hun er fin. | Er ist fein und sie ist fein. | er ist fein und sie ist fein, | Estas belaj li kaj ŝi. | |||
Danse, danse, dukke min! | Tanze, tanze, Püppchen mein! | tanzet, tanzet, Püppchen mein!" | Pupo mia, dancu vi! | |||
Her er gamle Lisemor! | Lieschen mit dem blonden Haar, | "Alte Mutter Liese hier, | Jen la pup’ de l’ lasta jar’, | |||
Hun er dukke fra i fjor; | Püppchen aus dem letzten Jahr, | kamst schon vor'ges Jahr zu mir. | kun la flava kapharar’! | |||
håret nyt, de er af hør, | Ist gewaschen und geputzt, | Neu dein Haar, wie Flachs so fein, | Estas ĝi la Lizinet’, | |||
panden vasket er med smør; | War doch vorher sehr verschmutzt, | dein Gesicht wusch Butter rein; | la malnova lud-pupet’. | |||
hun er ganske ung igen. | Ist jetzt wieder ganz wie neu. | bist ja wieder ganz wie neu, | Venu, olda amikin’, | |||
kom nu med, min gamle ven! | Kommt zu mir nun alle drei! | alte Freundin, komm herbei. | mi nun volas lavi vin. | |||
I skal danse alle tre. | Ihr sollt mit mir tanzen gehn, | Tanzt nun alle drei recht schön, | Vi nun dancu ĉiuj tri! | |||
Det er penge værd at se. | Lohnt sich wirklich anzusehn! | es ist Geld wert, das zu seh'n!" | Rigardindas tio ĉi! | |||
Danse, danse, dukke min! | Tanze, tanze, Püppchen mein, | "Tanzet, tanzet, Püppchen mein! | Dancu, mia pupo kun | |||
Gør de rette dansetrin! | Tanze richtig, so ist's fein! | Recht im Takte muß es sein! | la aliaj pupoj nun! | |||
foden udad, hold dig rank, | Fuß nach außen, hier entlang! | Füße auswärts, Brust heraus, | Paŝo flanken, unu klin’! | |||
så er du så sød og slank! | Siehst so süß aus, bist so schlank! | das nimmt sich am besten aus. | Ĉiam tenu rekte vin! | |||
Neje, dreje, snurre rundt, | Neige dich und dreh' dich rund, | Neigt euch, beugt euch, dreht euch rund, | Vi turniĝu kiel rad’, | |||
Det er overmåde sundt! | Das macht Spaß und ist gesund! | das ist überaus gesund | tre sanigas la dancad’! | |||
Det er nydeligt at se, | Das ist niedlich anzusehn, | und so niedlich anzuseh'n, | Plaĉas tio ĉi, ĉar vi | |||
I er søde alle tre. | Ja, ihr drei seid alle schön. | ihr seid alle drei so schön!" | estas ĉarmaj ĉiuj tri. | |||
Verfasser dieses dänischen Gedichtes ist Hans Christian Andersen (Johano Kristiano Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04). | Übersetzung des dänischen Gedichtes "Et børnerim" von Hans Christian Andersen (Johano Kristiano Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04) ins Deutsche durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1991-08. | Übersetzung des dänischen Gedichtes "Et børnerim" von Hans Christian Andersen (Johano Kristiano Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04) ins Deutsche durch N. N. 15. Entnommen von http://gutenberg.spiegel.de/buch/1227/145. Herausgegeben von K. M. Schiller. | Übersetzung des dänischen Gedichtes "Et børnerim" von Hans Christian Andersen (Johano Kristiano Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1991-08. |