Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Ripozo Esperanto 1984-10.04 Arg-494-244 | MR-158-3 2004-06-10 11:11 Manfred nur tiun forigu
Christian Winther * Hvile Danish Arg-493-244 2004-06-10 11:09 Manfred nur tiun forigu
Hans Erik Jensen Sun' estingiĝis Esperanto Arg-923-244 2008-09-14 00:00 Manfred nur tiun aldonu

Christian Winther,
Hvile

 

Christian Winther,
Ripozo

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Solen er slukket, dagen forstummer,   Foras la suno, la tago forplonĝas,
skyerne stå ved himlens rand,   staras la nuboj jen ĉe l’ ĉiel-rand’,
stjernerne smile; drømme og slummer   lumas la steloj; dormetas kaj sonĝas
favne i stilhed hav og land.   en trankvilego la mar’ kaj la land’.
 
Ak, når min dag nu snart er til ende,   Aĥ, se mi povus, nun kiam finiĝos
kunne jeg da, som blomsten der,   mia viv-tago, - samkiel jen flor’ –
hylle mit hoved blødt og mig vende   turni kun fido, ĝis ree tagiĝos,
trygt mod det unge morgenskær!   min al la juna matena aŭror’!
 
Verkinto de tiu ĉi Dana poemo estas
Christian Winther (Kristiano Vintero,
*1796 - †1876).
  Traduko de la Dana poemo "Hvile" de
Christian Winther (Kristiano Vintero,
*1796 - †1876) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1984-10.04.