Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Ripozo Esperanto 1984-10.04 Arg-494-244 | MR-158-3 2004-06-10 11:11 Manfred only this remove
Hans Erik Jensen Sun' estingiĝis Esperanto Arg-923-244 2008-09-14 00:00 Manfred only this add
Christian Winther * Hvile Danish Arg-493-244 2004-06-10 11:09 Manfred only this remove

Christian Winther,
Hvile

 

Christian Winther,
Ripozo

 
    translated by Manfredo Ratislavo
 
Solen er slukket, dagen forstummer,   Foras la suno, la tago forplonĝas,
skyerne stå ved himlens rand,   staras la nuboj jen ĉe l’ ĉiel-rand’,
stjernerne smile; drømme og slummer   lumas la steloj; dormetas kaj sonĝas
favne i stilhed hav og land.   en trankvilego la mar’ kaj la land’.
 
Ak, når min dag nu snart er til ende,   Aĥ, se mi povus, nun kiam finiĝos
kunne jeg da, som blomsten der,   mia viv-tago, - samkiel jen flor’ –
hylle mit hoved blødt og mig vende   turni kun fido, ĝis ree tagiĝos,
trygt mod det unge morgenskær!   min al la juna matena aŭror’!
 
Author of this Danish poem is Christian
Winther (Kristiano Vintero, *1796 -
†1876).
  Translation of the Danish poem "Hvile" by
Christian Winther (Kristiano Vintero,
*1796 - †1876) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 1984-10.04.