eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die schlesischen Weber | Germana | 1846 | Arg-479-240 | 2004-06-02 11:33 Manfred | nur tiun forigu |
Emil Pfeffer | La ruĝaj teksistoj | Esperanto | 1929 | Arg-481-240 | 2004-05-24 22:44 Manfred | nur tiun forigu |
Manfredo Ratislavo | La Sileziaj teksistoj | Esperanto | 2004-05-31 | Arg-489-240 | MR-347-2-1 | 2004-06-02 11:46 Manfred | nur tiun forigu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | ||
tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Emil Pfeffer | |||
Ĉe siaj teksiloj la dentojn grincante | En senlarma okul' kaŝante la sentojn, | Im düstern Auge keine Träne | ||
Sidadas teksistoj jen, ne plorante: | Ili sidas kaj teksas kaj grincas la dentojn: | Sie sitzen am Webstuhl und fletschen die Zähne: | ||
Ni teksas trioblan malbenon por vi | Malnova mond'! Ni teksas en pen' | Deutschland, wir weben dein Leichentuch, | ||
En vian morttukon, Malnov-Germani’. | Morttukon al vi kun triobla malben' - | Wir weben hinein den dreifachen Fluch - | ||
Ni teksas, ni teksas! | Ni teksas, ni teksas! | Wir weben, wir weben! | ||
Malbenon al Dio, al kiu pro nia | Malben' al diaĵo, al kiu kun preĝo | Ein Fluch dem Gotte, zu dem wir gebeten | ||
Mizero ni preĝis en kredo pia; | Turniĝis en frosto, malsato kaj neĝo | In Winterskälte und Hungersnöten; | ||
Ja vane esperis, atendis ni, | Ni kaj atendadis en vana esper' ... | Wir haben vergebens gehofft und geharrt, | ||
Nin mistifikis kaj trompis Li. | Ĝi mokis kaj ridis je nia mizer' - | Er hat uns geäfft, gefoppt und genarrt - | ||
Ni teksas, ni teksas. | Ni teksas, ni teksas! | Wir weben, wir weben! | ||
Malbenon al tiu ĉi reĝ’ de l’ riĉuloj, | Malben' al la reĝo, la reĝo de riĉaj, | Ein Fluch dem König, dem König der Reichen, | ||
Kiu ne kompatis je ni mizeruloj, | Senkora vampiro por ni malfeliĉaj, | Den unser Elend nicht konnte erweichen, | ||
Ĉantaĝas la lastajn groŝojn el ni, | Senigis li nin de la lasta mon', | Der den letzten Groschen von uns erpreßt | ||
Kiel hundojn nin pafmortigigas li. | Nun oni nin pafas laŭ lia ordon' - | Und uns wie Hunde erschiessen läßt - | ||
Ni teksas, ni teksas. | Ni teksas, ni teksas! | Wir weben, wir weben! | ||
Malbenon al tiu ĉi falsa patrio, | Malben' al falsa la patrolando, | Ein Fluch dem falschen Vaterlande, | ||
Kie nur prosperas la koterio, | Kie regas tiaj vampiroj en bando, | Wo nur gedeihen Schmach und Schande, | ||
Kie estas rompata ĉiu juna flor’,1) | Elsuĉas vivsukojn el ĉiu jun-flor', | Wo jede Blume früh geknickt, | ||
Kie regas de l’ putro la odor’ - | Protekt' nur por vermoj, putraĵ', malhonor' - | Wo Fäulnis und Moder den Wurm erquickt - | ||
Ni teksas, ni teksas! | Ni teksas, ni teksas! | Wir weben, wir weben! | ||
Navedo flugas kaj krakas teksil’, | Kaj krakas teksilo kaj flugas ŝipet', | Das Schiffchen fliegt, der Webstuhl kracht, | ||
Ni teksas senlace dum nokta trankvil’ – | Ni teksas sen ĉes', kun la mort' pro l' vet' ... | Wir weben emsig Tag und Nacht - | ||
Morttukon ni teksas, Germanujo, por vi,2) | Malnova mond'! Ni teksas en pen' | Altdeutschland, wir weben dein Leichentuch, | ||
Enteksas trioblan malbenon ni, | Morttukon al vi kun triobla malben' - | Wir weben hinein den dreifachen Fluch, | ||
Ni teksas, ni teksas. | Ni teksas, ni teksas! | Wir weben, wir weben! | ||
Traduko de la Germana poemo "Die schlesischen Weber" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2004-05-31. Esperantigo laŭ la dua germanalingva teksto, kiu estis – kun la rimarkigo “de la poeto reviziita” - eldonita en 1846 de H. Püttmann en la volumo “Album. Originalpoesien” (= “Albumo. Originaj poeziaĵoj”). [Laŭ interreta informo de l’ 27.05.2004 de la Instituto Heinrich Heine, Düsseldorf, s-ino Marianne Tilch.] | Traduko de la Germana poemo "Die schlesischen Weber" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Emil Pfeffer (*1891-12-16 - †1965-11-20) en 1929. La traduko de Emil Pfeffer aperis en la sveda revuo "Svenska Arbetar-Esperantisten" (= "La sveda laborista Esperantisto", en la septembra-oktobra numero de 1929, sur paĝo 83. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiujn informojn kaj la tradukon de Emil Pfeffer en la libro "Verkoj de Heinrich Heine" de Adolf Holzhaus, eldonita en 1973 de la "Esperanto-Ligo en Israelo". | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17), publikigita 1846. Ursprünglicher deutschsprachiger Text der zweiten Fassung des Gedichtes, die im Jahr 1846 von H. Püttmann in der Gedichtsammlung „Album. Originalpoesien“ – mit dem Vermerk „vom Dichter revidirt“ - herausgegeben worden ist. [Laut Netznachricht vom 27.05.04 des Heinrich-Heine-Instituts Düsseldorf, Frau Marianne Tilch.] | ||
1) Kie frue rompatas ĉiu flor’, | ||||
2) Morttukon, ni teksas por vi, Germani’,\\Trioblan malbenon enteksas ni. |