Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die schlesischen Weber Germana 1846 Arg-479-240 2004-06-02 11:33 Manfred nur tiun forigu
Emil Pfeffer La ruĝaj teksistoj Esperanto 1929 Arg-481-240 2004-05-24 22:44 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La Sileziaj teksistoj Esperanto 2004-05-31 Arg-489-240 | MR-347-2-1 2004-06-02 11:46 Manfred nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
La ruĝaj teksistoj

 

Heinrich Heine,
Die schlesischen Weber

 
tradukita de Emil Pfeffer    
 
En senlarma okul' kaŝante la sentojn,   Im düstern Auge keine Träne
Ili sidas kaj teksas kaj grincas la dentojn:   Sie sitzen am Webstuhl und fletschen die Zähne:
Malnova mond'! Ni teksas en pen'   Deutschland, wir weben dein Leichentuch,
Morttukon al vi kun triobla malben' -   Wir weben hinein den dreifachen Fluch -
Ni teksas, ni teksas!   Wir weben, wir weben!
 
Malben' al diaĵo, al kiu kun preĝo   Ein Fluch dem Gotte, zu dem wir gebeten
Turniĝis en frosto, malsato kaj neĝo   In Winterskälte und Hungersnöten;
Ni kaj atendadis en vana esper' ...   Wir haben vergebens gehofft und geharrt,
Ĝi mokis kaj ridis je nia mizer' -   Er hat uns geäfft, gefoppt und genarrt -
Ni teksas, ni teksas!   Wir weben, wir weben!
 
Malben' al la reĝo, la reĝo de riĉaj,   Ein Fluch dem König, dem König der Reichen,
Senkora vampiro por ni malfeliĉaj,   Den unser Elend nicht konnte erweichen,
Senigis li nin de la lasta mon',   Der den letzten Groschen von uns erpreßt
Nun oni nin pafas laŭ lia ordon' -   Und uns wie Hunde erschiessen läßt -
Ni teksas, ni teksas!   Wir weben, wir weben!
 
Malben' al falsa la patrolando,   Ein Fluch dem falschen Vaterlande,
Kie regas tiaj vampiroj en bando,   Wo nur gedeihen Schmach und Schande,
Elsuĉas vivsukojn el ĉiu jun-flor',   Wo jede Blume früh geknickt,
Protekt' nur por vermoj, putraĵ', malhonor' -   Wo Fäulnis und Moder den Wurm erquickt -
Ni teksas, ni teksas!   Wir weben, wir weben!
 
Kaj krakas teksilo kaj flugas ŝipet',   Das Schiffchen fliegt, der Webstuhl kracht,
Ni teksas sen ĉes', kun la mort' pro l' vet' ...   Wir weben emsig Tag und Nacht -
Malnova mond'! Ni teksas en pen'   Altdeutschland, wir weben dein Leichentuch,
Morttukon al vi kun triobla malben' -   Wir weben hinein den dreifachen Fluch,
Ni teksas, ni teksas!   Wir weben, wir weben!
 
Traduko de la Germana poemo "Die schlesischen
Weber" de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Emil
Pfeffer (*1891-12-16 - †1965-11-20)
en 1929.

La traduko de Emil Pfeffer aperis en la
sveda revuo "Svenska Arbetar-Esperantisten"
(= "La sveda laborista Esperantisto", en
la septembra-oktobra numero de 1929, sur
paĝo 83. Mi, Manfred Retzlaff, trovis
tiujn informojn kaj la tradukon de Emil
Pfeffer en la libro "Verkoj de Heinrich
Heine" de Adolf Holzhaus, eldonita en 1973
de la "Esperanto-Ligo en Israelo".
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1846.

Ursprünglicher deutschsprachiger Text
der zweiten Fassung des Gedichtes, die im
Jahr 1846 von H. Püttmann in der
Gedichtsammlung „Album. Originalpoesien“
– mit dem Vermerk „vom Dichter
revidirt“ - herausgegeben worden ist.
[Laut Netznachricht vom 27.05.04 des
Heinrich-Heine-Instituts Düsseldorf, Frau
Marianne Tilch.]