Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo La Sileziaj teksistoj Esperanto 2004-05-31 Arg-489-240 | MR-347-2-1 2004-06-02 11:46 Manfred nur tiun forigu
Emil Pfeffer La ruĝaj teksistoj Esperanto 1929 Arg-481-240 2004-05-24 22:44 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Die schlesischen Weber Germana 1846 Arg-479-240 2004-06-02 11:33 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Die schlesischen Weber

 

Heinrich Heine,
La Sileziaj teksistoj

 

Heinrich Heine,
La ruĝaj teksistoj

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Emil Pfeffer
 
Im düstern Auge keine Träne   Ĉe siaj teksiloj la dentojn grincante   En senlarma okul' kaŝante la sentojn,
Sie sitzen am Webstuhl und fletschen die Zähne:   Sidadas teksistoj jen, ne plorante:   Ili sidas kaj teksas kaj grincas la dentojn:
Deutschland, wir weben dein Leichentuch,   Ni teksas trioblan malbenon por vi   Malnova mond'! Ni teksas en pen'
Wir weben hinein den dreifachen Fluch -   En vian morttukon, Malnov-Germani’.   Morttukon al vi kun triobla malben' -
Wir weben, wir weben!   Ni teksas, ni teksas!   Ni teksas, ni teksas!
 
Ein Fluch dem Gotte, zu dem wir gebeten   Malbenon al Dio, al kiu pro nia   Malben' al diaĵo, al kiu kun preĝo
In Winterskälte und Hungersnöten;   Mizero ni preĝis en kredo pia;   Turniĝis en frosto, malsato kaj neĝo
Wir haben vergebens gehofft und geharrt,   Ja vane esperis, atendis ni,   Ni kaj atendadis en vana esper' ...
Er hat uns geäfft, gefoppt und genarrt -   Nin mistifikis kaj trompis Li.   Ĝi mokis kaj ridis je nia mizer' -
Wir weben, wir weben!   Ni teksas, ni teksas.   Ni teksas, ni teksas!
 
Ein Fluch dem König, dem König der Reichen,   Malbenon al tiu ĉi reĝ’ de l’ riĉuloj,   Malben' al la reĝo, la reĝo de riĉaj,
Den unser Elend nicht konnte erweichen,   Kiu ne kompatis je ni mizeruloj,   Senkora vampiro por ni malfeliĉaj,
Der den letzten Groschen von uns erpreßt   Ĉantaĝas la lastajn groŝojn el ni,   Senigis li nin de la lasta mon',
Und uns wie Hunde erschiessen läßt -   Kiel hundojn nin pafmortigigas li.   Nun oni nin pafas laŭ lia ordon' -
Wir weben, wir weben!   Ni teksas, ni teksas.   Ni teksas, ni teksas!
 
Ein Fluch dem falschen Vaterlande,   Malbenon al tiu ĉi falsa patrio,   Malben' al falsa la patrolando,
Wo nur gedeihen Schmach und Schande,   Kie nur prosperas la koterio,   Kie regas tiaj vampiroj en bando,
Wo jede Blume früh geknickt,   Kie estas rompata ĉiu juna flor’,1)   Elsuĉas vivsukojn el ĉiu jun-flor',
Wo Fäulnis und Moder den Wurm erquickt -   Kie regas de l’ putro la odor’ -   Protekt' nur por vermoj, putraĵ', malhonor' -
Wir weben, wir weben!   Ni teksas, ni teksas!   Ni teksas, ni teksas!
 
Das Schiffchen fliegt, der Webstuhl kracht,   Navedo flugas kaj krakas teksil’,   Kaj krakas teksilo kaj flugas ŝipet',
Wir weben emsig Tag und Nacht -   Ni teksas senlace dum nokta trankvil’ –   Ni teksas sen ĉes', kun la mort' pro l' vet' ...
Altdeutschland, wir weben dein Leichentuch,   Morttukon ni teksas, Germanujo, por vi,2)   Malnova mond'! Ni teksas en pen'
Wir weben hinein den dreifachen Fluch,   Enteksas trioblan malbenon ni,   Morttukon al vi kun triobla malben' -
Wir weben, wir weben!   Ni teksas, ni teksas.   Ni teksas, ni teksas!
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1846.

Ursprünglicher deutschsprachiger Text
der zweiten Fassung des Gedichtes, die im
Jahr 1846 von H. Püttmann in der
Gedichtsammlung „Album. Originalpoesien“
– mit dem Vermerk „vom Dichter
revidirt“ - herausgegeben worden ist.
[Laut Netznachricht vom 27.05.04 des
Heinrich-Heine-Instituts Düsseldorf, Frau
Marianne Tilch.]
  Traduko de la Germana poemo "Die schlesischen
Weber" de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2004-05-31.

Esperantigo laŭ la dua germanalingva
teksto, kiu estis – kun la rimarkigo
“de la poeto reviziita” - eldonita en
1846 de H. Püttmann en la volumo “Album.
Originalpoesien” (= “Albumo. Originaj
poeziaĵoj”). [Laŭ interreta informo
de l’ 27.05.2004 de la Instituto Heinrich
Heine, Düsseldorf, s-ino Marianne Tilch.]
  Traduko de la Germana poemo "Die schlesischen
Weber" de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Emil
Pfeffer (*1891-12-16 - †1965-11-20)
en 1929.

La traduko de Emil Pfeffer aperis en la
sveda revuo "Svenska Arbetar-Esperantisten"
(= "La sveda laborista Esperantisto", en
la septembra-oktobra numero de 1929, sur
paĝo 83. Mi, Manfred Retzlaff, trovis
tiujn informojn kaj la tradukon de Emil
Pfeffer en la libro "Verkoj de Heinrich
Heine" de Adolf Holzhaus, eldonita en 1973
de la "Esperanto-Ligo en Israelo".
 
    1) Kie frue rompatas ĉiu flor’,    
    2) Morttukon, ni teksas por vi, Germani’,\\Trioblan
malbenon enteksas ni.