Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Emil Pfeffer La ruĝaj teksistoj Esperanto 1929 Arg-481-240 2004-05-24 22:44 Manfred only this remove
Heinrich Heine * Die schlesischen Weber German 1846 Arg-479-240 2004-06-02 11:33 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo La Sileziaj teksistoj Esperanto 2004-05-31 Arg-489-240 | MR-347-2-1 2004-06-02 11:46 Manfred only this remove

Heinrich Heine,
Die schlesischen Weber

 

Heinrich Heine,
La ruĝaj teksistoj

 

Heinrich Heine,
La Sileziaj teksistoj

 
    translated by Emil Pfeffer   translated by Manfredo Ratislavo
 
Im düstern Auge keine Träne   En senlarma okul' kaŝante la sentojn,   Ĉe siaj teksiloj la dentojn grincante
Sie sitzen am Webstuhl und fletschen die Zähne:   Ili sidas kaj teksas kaj grincas la dentojn:   Sidadas teksistoj jen, ne plorante:
Deutschland, wir weben dein Leichentuch,   Malnova mond'! Ni teksas en pen'   Ni teksas trioblan malbenon por vi
Wir weben hinein den dreifachen Fluch -   Morttukon al vi kun triobla malben' -   En vian morttukon, Malnov-Germani’.
Wir weben, wir weben!   Ni teksas, ni teksas!   Ni teksas, ni teksas!
 
Ein Fluch dem Gotte, zu dem wir gebeten   Malben' al diaĵo, al kiu kun preĝo   Malbenon al Dio, al kiu pro nia
In Winterskälte und Hungersnöten;   Turniĝis en frosto, malsato kaj neĝo   Mizero ni preĝis en kredo pia;
Wir haben vergebens gehofft und geharrt,   Ni kaj atendadis en vana esper' ...   Ja vane esperis, atendis ni,
Er hat uns geäfft, gefoppt und genarrt -   Ĝi mokis kaj ridis je nia mizer' -   Nin mistifikis kaj trompis Li.
Wir weben, wir weben!   Ni teksas, ni teksas!   Ni teksas, ni teksas.
 
Ein Fluch dem König, dem König der Reichen,   Malben' al la reĝo, la reĝo de riĉaj,   Malbenon al tiu ĉi reĝ’ de l’ riĉuloj,
Den unser Elend nicht konnte erweichen,   Senkora vampiro por ni malfeliĉaj,   Kiu ne kompatis je ni mizeruloj,
Der den letzten Groschen von uns erpreßt   Senigis li nin de la lasta mon',   Ĉantaĝas la lastajn groŝojn el ni,
Und uns wie Hunde erschiessen läßt -   Nun oni nin pafas laŭ lia ordon' -   Kiel hundojn nin pafmortigigas li.
Wir weben, wir weben!   Ni teksas, ni teksas!   Ni teksas, ni teksas.
 
Ein Fluch dem falschen Vaterlande,   Malben' al falsa la patrolando,   Malbenon al tiu ĉi falsa patrio,
Wo nur gedeihen Schmach und Schande,   Kie regas tiaj vampiroj en bando,   Kie nur prosperas la koterio,
Wo jede Blume früh geknickt,   Elsuĉas vivsukojn el ĉiu jun-flor',   Kie estas rompata ĉiu juna flor’,1)
Wo Fäulnis und Moder den Wurm erquickt -   Protekt' nur por vermoj, putraĵ', malhonor' -   Kie regas de l’ putro la odor’ -
Wir weben, wir weben!   Ni teksas, ni teksas!   Ni teksas, ni teksas!
 
Das Schiffchen fliegt, der Webstuhl kracht,   Kaj krakas teksilo kaj flugas ŝipet',   Navedo flugas kaj krakas teksil’,
Wir weben emsig Tag und Nacht -   Ni teksas sen ĉes', kun la mort' pro l' vet' ...   Ni teksas senlace dum nokta trankvil’ –
Altdeutschland, wir weben dein Leichentuch,   Malnova mond'! Ni teksas en pen'   Morttukon ni teksas, Germanujo, por vi,2)
Wir weben hinein den dreifachen Fluch,   Morttukon al vi kun triobla malben' -   Enteksas trioblan malbenon ni,
Wir weben, wir weben!   Ni teksas, ni teksas!   Ni teksas, ni teksas.
 
Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1846.

Ursprünglicher deutschsprachiger Text
der zweiten Fassung des Gedichtes, die im
Jahr 1846 von H. Püttmann in der
Gedichtsammlung „Album. Originalpoesien“
– mit dem Vermerk „vom Dichter
revidirt“ - herausgegeben worden ist.
[Laut Netznachricht vom 27.05.04 des
Heinrich-Heine-Instituts Düsseldorf, Frau
Marianne Tilch.]
  Translation of the German poem "Die
schlesischen Weber" by Heinrich Heine
(*1797-12-13 - †1856-02-17) into
Esperanto by Emil Pfeffer (*1891-12-16 -
†1965-11-20) on 1929.

La traduko de Emil Pfeffer aperis en la
sveda revuo "Svenska Arbetar-Esperantisten"
(= "La sveda laborista Esperantisto", en
la septembra-oktobra numero de 1929, sur
paĝo 83. Mi, Manfred Retzlaff, trovis
tiujn informojn kaj la tradukon de Emil
Pfeffer en la libro "Verkoj de Heinrich
Heine" de Adolf Holzhaus, eldonita en 1973
de la "Esperanto-Ligo en Israelo".
  Translation of the German poem "Die
schlesischen Weber" by Heinrich Heine
(*1797-12-13 - †1856-02-17) into
Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) on 2004-05-31.

Esperantigo laŭ la dua germanalingva
teksto, kiu estis – kun la rimarkigo
“de la poeto reviziita” - eldonita en
1846 de H. Püttmann en la volumo “Album.
Originalpoesien” (= “Albumo. Originaj
poeziaĵoj”). [Laŭ interreta informo
de l’ 27.05.2004 de la Instituto Heinrich
Heine, Düsseldorf, s-ino Marianne Tilch.]
 
        1) Kie frue rompatas ĉiu flor’,
        2) Morttukon, ni teksas por vi, Germani’,\\Trioblan
malbenon enteksas ni.