Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Winther * Efterklang Danish Arg-468-236 2004-05-14 09:49 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Nachklang Germana Arg-470-236 2004-05-14 09:54 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Postsonor' Esperanto 1984-02 Arg-469-236 | MR-067-3a 2004-05-14 09:56 Manfred nur tiun forigu

Christian Winther,
Efterklang

 

Christian Winther,
Nachklang

 

Christian Winther,
Postsonor'

 
    tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Jeg ser med vemod ej tilbage   Mit Wehmut denk’ ich nicht zurücke   Ne reen vidas kun doloro
til vårens stille blomstertid;   an jene Frühlingsblumenzeit;   mi al la floro-tempo nun;
mit hjerte fører ingen klage,   ich traur’ nicht nach dem Sommerglücke,   kaj ne bedaŭras mia koro,
for solen ej er sommerblid.   auch wenn der Winter nicht mehr weit.   ke nun ne brilas jam la sun’.
 
Jeg ved jo nok, min vandring vender   Ich weiß es wohl, dass auf der Erde   Mi scias ja, ke proksimiĝas
nu ned i vintrens kolde favn,   mein Wandern geht zu Ende bald,   migrado mia al la fin’,
hvor stilhed bor, hvor året ender   dass ich im Grabe ruhen werde   ke vintre nun la jar’ finiĝas,
i gravens hjem o sikre havn.   im sichern Heim – ich bin ja alt.   ke l’ tombo enhejmigos min.1)
 
Men i mit hjertes dyb jeg føler   Und dennoch hört nicht auf zu fühlen   Sed tamen en la koro sentas
endnu en vår, en sommerlyst,   mein Herze warme Sommerfreud’,   mi varman ĝojon de somer’,
en ild, som vintrens sne ej køler,   ein Feuer, das kein Schnee kann kühlen,   sonadon, kiu ne silentas,
en klang, som aldrig vorder tyst!   ein Klingen froher Frühlingszeit.   kaj fajron de la primaver’.
 
- Når da til slummer cithren hænges,   Wenn meine Leier auch nun hänget   Pendigis mi nur mian liron
jeg aldrig siger den farvel;   und schläft, ich sag’ ich nicht ade.   por dormo, ĝin ne metis for;
den vågner brat, så snart jeg længes,   Sie wacht stets auf, wenn es mich dränget,   vekiĝas ĝi, se la sopiron
og stemmer altid med min sjæl.   von Freud’ zu singen und von Weh.   por kanti sentas mia kor’.
 
Verkinto de tiu ĉi Dana poemo estas
Christian Winther (Kristiano Vintero,
*1796 - †1876).
  Traduko de la Dana poemo "Efterklang" de
Christian Winther (Kristiano Vintero,
*1796 - †1876) en la Germanan de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).
  Traduko de la Dana poemo "Efterklang" de
Christian Winther (Kristiano Vintero,
*1796 - †1876) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1984-02.
 
        1) aŭ: ke tombo enhejmigos min.