Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ferdinand Pfeil Nun Majo alvenis Esperanto Arg-465-235 2004-04-27 10:37 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Emil Meier Migrado Esperanto Arg-466-235 2006-05-07 20:51 Manfred nur tiun forigu
Emanuel Geibel * Der Mai ist gekommen Germana 1841 Arg-464-235 2010-05-01 22:42 Manfred nur tiun forigu

Emanuel Geibel,
Migrado

 

Emanuel Geibel,
Nun Majo alvenis

 

Emanuel Geibel,
Der Mai ist gekommen

 
tradukita de Ludwig Emil Meier   tradukita de Ferdinand Pfeil    
 
1. Nun Majo alvenis,   1. Nun Majo alvenis,   1. Der Mai ist gekommen,
Burĝonas la arbar',   Burĝonas la arbar',   Die Bäume schlagen aus,
Do restu en hejmo,   La nuboj formigras   Da bleibe, wer Lust hat,
Filistra homar'!   Tra landoj kaj mar',   Mit Sorgen zu Haus!
La nuboj ĉe ĉielo   Aŭdiĝas en valoj   Wie die Wolken dort wandern
Migradas jam for,   Ĝojega birdkantad',   Am himmlischen Zelt,
Laŭ ili nun fortiras   Sopiras mi la mondon   So steht auch mir der Sinn
Min la migrama kor'.   Travagi en migrad'.   In die weite, weite Welt.
 
2. Nu, patro, patrino,   2. Ho patro kaj panjo!   2. Herr Vater, Frau Mutter,
Adiaŭ nun al vi,   Foriras mi kun Di',   Daß Gott euch behüt!
Feliĉon ekstere   Fremdlandan feliĉon   Wer weiß, wo in der Ferne
Serĉadas nun mi,   Serĉados nun mi;   Mein Glück mir noch blüht;
Ja, multe da vojoj   Ne paŝis mi ĉiujn   Es gibt so manche Straße,
Ne vidis mi jam   Vojetojn en la rond',   Da nimmer ich marschiert,
Kaj multe da bonvino   Ne trinkis mi ĉiun   Es gibt so manchen Wein,
Nur konas mi laŭ fam'.   Bonvinon en la mond'.   Den ich nimmer noch probiert.
 
3. Antaŭen, antaŭen   3. Antaŭen, antaŭen,   3. Frisch auf drum, frisch auf drum
Dum hela sunradi',   En bela sunbril'!   Im hellen Sonnenstrahl!
Trans montoj, trans valoj   El domo jam logas   Wohl über die Berge,
Kun vigla energi'!   Alaŭdo per tril',   Wohl durch das tiefe Tal!
La fontoj murmuras,   La fontoj murmuras,   Die Quellen erklingen,
Bruigas arbojn vent',   Zumadas la aer',   Die Bäume rauschen all;
La koro kun alaŭdo   Ekĝojas mia koro   Mein Herz ist wie 'ne Lerche
Kunkantas pro kontent'.   En ĉarma la veter'.   Und stimmet ein mit Schall.
 
4. Vespere en urbeto   4. En urbo vespere   4. Und abends im Städtlein,
Gastigos min trinkej':   Gajigu min regal',   Da kehr ich durstig ein:
"Ho, mastro, nur vinon,   Ekbrilu bonvino   "Herr Wirt, mein Herr Wirt,
Sed de bongusta plej!"   En klara pokal':   Eine Kanne blanken Wein!
"Ekprenu gitaron,   Ekprenu gitaron,   Ergreife die Fiedel,
Gajega muzikant'!"   Gajega muzikant'!   Du lustger Spielmann du,
"Prikantos mi knabinon,   Pri mia dolĉulino   Von meinem Schatz das Liedel,
De kiu mi amant'."   Eksonu bela kant'!   Das sing ich dazu!"
 
5. Se mankos restejo   5. Se foje mi dormos   5. Und find ich keine Herberg,
Kun noktripoz' kaj vin',   Sen lito sub mantel',   So liege ich zur Nacht
Sub ĉielo mi kuŝos,1)   La steloj min gardos   Wohl unter blauem Himmel,
La steloj gardos min,   Sub blua ĉiel',   Die Sterne halten Wacht;
Bruanta tilio   Per dolĉa murmuro   Im Winde die Linde,
Lulados al dormad',   Lulados min tili',   Die rauscht mich ein gemach,
La matenruĝo vekos2)   Min vekos frumatene   Es küsset in der Frühe
Denove al migrad'!   Unua sunradi'.   Das Morgenrot mich wach.
 
6. Migrado, migrado   6. Migrado, migrado,   6. O Wandern, o Wandern,
Libera ĝojo vi,   libera vivoĝoj'!   Du freie Burschenlust!
En brust' freŝe blovas   Ĉar Dia spirado   Da wehet Gottes Odem
La spiro de Di',   Min tuŝas en voj',   So frisch in die Brust;
La koro ĝojegas   La koro ĝojegas   Da singet und jauchzet
Por la ĉirkaŭa rond',   De l' mont' al mara ond'   Das Herz zum Himmelszelt:
Ke vi do estas bela,   Vi estas belega,   Wie bist du doch so schön,
Ho, vasta, vasta mond'!   Vi vasta, vasta mond'.   O du weite, weite Welt!
 
Traduko de la Germana poemo "Der Mai ist
gekommen" de Emanuel Geibel en Esperanton
de Ludwig Emil Meier (*1847-02-16 -
†1919).

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la libro "Esperantista Kantaro",
Kolekto unua: Germanaj kantoj popolaj kaj
studentaj, Esperantigitaj de L. E. Meier,
eldonita en 1907 de Hans Theodor Hoffmann,
Berlin W. 35, Steglitzer Str. 44.
  Traduko de la Germana poemo "Der Mai ist
gekommen" de Emanuel Geibel en Esperanton
de Ferdinand Pfeil.

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en la kantlibreto "La verdaj paseroj
kantas", eldonita de la Esperanto-Grupo
Espero, Berlino, en 1948.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Emanuel Geibel, publikigita 1841.

Pri la verkinto vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Emanuel_Geibel
kaj la Esperantan version
http://eo.wikipedia.org/wiki/Emanuel_Geibel.
 
1) Rimarkigo de Manfred Retzlaff: En la
"Esperantista Kantaro", el kiu mi la
tekston detajpis. la linio tekstis: Sub
ĉielo min kuŝos. Sed tio verŝajne estas
pres-eraro.
       
2) Ŝanĝpropono de Manfred Retzlaff: La
matenruĝ' min vekos