Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Emanuel Geibel * Der Mai ist gekommen Germana 1841 Arg-464-235 2010-05-01 22:42 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Emil Meier Migrado Esperanto Arg-466-235 2006-05-07 20:51 Manfred nur tiun forigu
Ferdinand Pfeil Nun Majo alvenis Esperanto Arg-465-235 2004-04-27 10:37 Manfred nur tiun forigu

Emanuel Geibel,
Nun Majo alvenis

 

Emanuel Geibel,
Migrado

 

Emanuel Geibel,
Der Mai ist gekommen

 
tradukita de Ferdinand Pfeil   tradukita de Ludwig Emil Meier    
 
1. Nun Majo alvenis,   1. Nun Majo alvenis,   1. Der Mai ist gekommen,
Burĝonas la arbar',   Burĝonas la arbar',   Die Bäume schlagen aus,
La nuboj formigras   Do restu en hejmo,   Da bleibe, wer Lust hat,
Tra landoj kaj mar',   Filistra homar'!   Mit Sorgen zu Haus!
Aŭdiĝas en valoj   La nuboj ĉe ĉielo   Wie die Wolken dort wandern
Ĝojega birdkantad',   Migradas jam for,   Am himmlischen Zelt,
Sopiras mi la mondon   Laŭ ili nun fortiras   So steht auch mir der Sinn
Travagi en migrad'.   Min la migrama kor'.   In die weite, weite Welt.
 
2. Ho patro kaj panjo!   2. Nu, patro, patrino,   2. Herr Vater, Frau Mutter,
Foriras mi kun Di',   Adiaŭ nun al vi,   Daß Gott euch behüt!
Fremdlandan feliĉon   Feliĉon ekstere   Wer weiß, wo in der Ferne
Serĉados nun mi;   Serĉadas nun mi,   Mein Glück mir noch blüht;
Ne paŝis mi ĉiujn   Ja, multe da vojoj   Es gibt so manche Straße,
Vojetojn en la rond',   Ne vidis mi jam   Da nimmer ich marschiert,
Ne trinkis mi ĉiun   Kaj multe da bonvino   Es gibt so manchen Wein,
Bonvinon en la mond'.   Nur konas mi laŭ fam'.   Den ich nimmer noch probiert.
 
3. Antaŭen, antaŭen,   3. Antaŭen, antaŭen   3. Frisch auf drum, frisch auf drum
En bela sunbril'!   Dum hela sunradi',   Im hellen Sonnenstrahl!
El domo jam logas   Trans montoj, trans valoj   Wohl über die Berge,
Alaŭdo per tril',   Kun vigla energi'!   Wohl durch das tiefe Tal!
La fontoj murmuras,   La fontoj murmuras,   Die Quellen erklingen,
Zumadas la aer',   Bruigas arbojn vent',   Die Bäume rauschen all;
Ekĝojas mia koro   La koro kun alaŭdo   Mein Herz ist wie 'ne Lerche
En ĉarma la veter'.   Kunkantas pro kontent'.   Und stimmet ein mit Schall.
 
4. En urbo vespere   4. Vespere en urbeto   4. Und abends im Städtlein,
Gajigu min regal',   Gastigos min trinkej':   Da kehr ich durstig ein:
Ekbrilu bonvino   "Ho, mastro, nur vinon,   "Herr Wirt, mein Herr Wirt,
En klara pokal':   Sed de bongusta plej!"   Eine Kanne blanken Wein!
Ekprenu gitaron,   "Ekprenu gitaron,   Ergreife die Fiedel,
Gajega muzikant'!   Gajega muzikant'!"   Du lustger Spielmann du,
Pri mia dolĉulino   "Prikantos mi knabinon,   Von meinem Schatz das Liedel,
Eksonu bela kant'!   De kiu mi amant'."   Das sing ich dazu!"
 
5. Se foje mi dormos   5. Se mankos restejo   5. Und find ich keine Herberg,
Sen lito sub mantel',   Kun noktripoz' kaj vin',   So liege ich zur Nacht
La steloj min gardos   Sub ĉielo mi kuŝos,1)   Wohl unter blauem Himmel,
Sub blua ĉiel',   La steloj gardos min,   Die Sterne halten Wacht;
Per dolĉa murmuro   Bruanta tilio   Im Winde die Linde,
Lulados min tili',   Lulados al dormad',   Die rauscht mich ein gemach,
Min vekos frumatene   La matenruĝo vekos2)   Es küsset in der Frühe
Unua sunradi'.   Denove al migrad'!   Das Morgenrot mich wach.
 
6. Migrado, migrado,   6. Migrado, migrado   6. O Wandern, o Wandern,
libera vivoĝoj'!   Libera ĝojo vi,   Du freie Burschenlust!
Ĉar Dia spirado   En brust' freŝe blovas   Da wehet Gottes Odem
Min tuŝas en voj',   La spiro de Di',   So frisch in die Brust;
La koro ĝojegas   La koro ĝojegas   Da singet und jauchzet
De l' mont' al mara ond'   Por la ĉirkaŭa rond',   Das Herz zum Himmelszelt:
Vi estas belega,   Ke vi do estas bela,   Wie bist du doch so schön,
Vi vasta, vasta mond'.   Ho, vasta, vasta mond'!   O du weite, weite Welt!
 
Traduko de la Germana poemo "Der Mai ist
gekommen" de Emanuel Geibel en Esperanton
de Ferdinand Pfeil.

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en la kantlibreto "La verdaj paseroj
kantas", eldonita de la Esperanto-Grupo
Espero, Berlino, en 1948.
  Traduko de la Germana poemo "Der Mai ist
gekommen" de Emanuel Geibel en Esperanton
de Ludwig Emil Meier (*1847-02-16 -
†1919).

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la libro "Esperantista Kantaro",
Kolekto unua: Germanaj kantoj popolaj kaj
studentaj, Esperantigitaj de L. E. Meier,
eldonita en 1907 de Hans Theodor Hoffmann,
Berlin W. 35, Steglitzer Str. 44.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Emanuel Geibel, publikigita 1841.

Pri la verkinto vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Emanuel_Geibel
kaj la Esperantan version
http://eo.wikipedia.org/wiki/Emanuel_Geibel.
 
    1) Rimarkigo de Manfred Retzlaff: En la
"Esperantista Kantaro", el kiu mi la
tekston detajpis. la linio tekstis: Sub
ĉielo min kuŝos. Sed tio verŝajne estas
pres-eraro.
   
    2) Ŝanĝpropono de Manfred Retzlaff: La
matenruĝ' min vekos