Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Joseph Freiherr von Eichendorff * Der frohe Wandersmann Germana Arg-461-234 2012-10-04 22:20 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof La gaja migranto Esperanto Arg-462-234 2008-04-01 19:09 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Emil Meier La gaja migranto Esperanto 1907 Arg-463-234 2006-05-07 20:26 Manfred nur tiun forigu

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Der frohe Wandersmann

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
La gaja migranto

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
La gaja migranto

 
    tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Ludwig Emil Meier
 
Wem Gott will rechte Gunst erweisen,   Se donas Di' al vi favoron,   Se Dio volas vin favori,
Den schickt er in die weite Welt,   Li sendas vin for el la dom',   Li igas iri vin tra l'mond'
Dem will er seine Wunder weisen   Por montri sian mirlaboron,   Por mirindaĵojn al vi montri
In Berg und Wald und Strom und Feld.   La belan mondon, al la hom'.   En sia kreitaĵa rond'.
 
Die Trägen die zu Hause liegen,   .....   La malviglul' en hejma domo
Erquicket nicht das Morgenrot,   .....   Ne ĝojas pro mateno lum',
Sie wissen nur von Kinderwiegen,   .....   Lulanta li infanojn homo
Von Sorgen, Last und Not um Brot.   .....   Zorgadas nur pro la mastrum'.
 
Die Bächlein von den Bergen springen,   De l' montoj riveretoj fluas,   Riveroj plaŭdas de l'montaro,
Die Lerchen schwirren hoch vor Lust,   Alaŭdoj kantas super mi;   Alaŭdoj ĝojas en aer' -
Was soll ich nicht mit ihnen singen   Mi ankaŭ gajan kanton bruas   Ĉu mi ne kantu kun birdaro
Aus voller Kehl und frischer Brust?   Al la tutmonda harmoni'.   Pro la de Dio bela ter'?
 
Den lieben Gott laß ich nun walten,   Al Dio fidas mi kun ĝojo.   Kaj mi nur fidas bonan Dion,
Der Bächlein, Lerchen, Wald und Feld   Li zorgas pri la tuta ter':   Pro kiu konserviĝas ĝi;
Und Erd und Himmel will erhalten,   Li ankaŭ min, sur mia vojo,   Ĉu mi do zorgu, timu ion?
Hat auch mein Sach aufs best bestellt.   Eterne gardos de danĝer'.   Pro li prosperos ankaŭ mi!
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10
- †1857-11-26).

Lau poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Friedrich Theodor Fröhlich.
Vidu: http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=300144
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Theodor_Fr%C3%B6hlich.
  Traduko de la Germana poemo "Der frohe
Wandersmann" de Joseph Freiherr von
Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26)
en Esperanton de Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14).

 
  Traduko de la Germana poemo "Der frohe
Wandersmann" de Joseph Freiherr von
Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26)
en Esperanton de Ludwig Emil Meier
(*1847-02-16 - †1919) en 1907.

La tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis
el la libro "Esperantista Kantaro", Kolekto
unua: Germanaj kantoj popolaj kaj studentaj,
Esperantigitaj de L. E. Meier, eldonita
en 1907 de Hans Theodor Hoffmann, Berlin
W. 35, Steglitzer Str. 44.